Ryzom
Discussion modèle:TIP

De EncyclopAtys

Paramétrage du modèle « TIP »

J'ai entamé la construction de ce modèle en m'inspirant du modèle « WIP » (et en créant une Catégorie:TIP dans la Catégorie:WIP), mais j'ai atteint mes limites. En effet, je ne sais comment passer au bandeau les deux paramètres (dont les valeurs possibles sont listées entre "*" dans le texte du bandeau) qui me semblent utiles :

  • traduction ou relecture/révision avant traduction ;
  • langue du texte traité (obligatoire s'il s'agit de le traduire, optionnel s'il s'agit de le relire/réviser avant traduction).

Bref : j'ai besoin d'un coup de main !

Maupas (discussion) 9 juin 2019 à 11:14 (CEST)

Modèle créé: Dis-moi ce que tu en penses -- Zo'ro-Argh Woren Siloy 9 juin 2019 à 16:41 (CEST)

comparaison TIP et Trad

3 modèles:

  • TIP  : la différence avec ce que fait Trad c'est surtout la catégorisation qui permet de connaître les pages à traduire en priorité
  • Trad : la dernière version, inspirée de TIP permet de savoir si les pages dans des langages différents existent ou non, et leur statut de traduction, mais ne demandent rien.
  • TIPM (brouillon temporaire)

exemple: je ne mets pas de TIP sur les portails pour ne pas encombrer MAIS je mets TIP ET Trad complet sur une page Lore non traduite


Note: La page Modèle:Trad est bien documentée.


Merci Doro pour la mise au point.

--CraftJenn, Ranger du Cercle du Bois d'Almati (sur RC) 1 mars 2020 à 12:55 (CET)

Catégories TIP

Ce modèle (le bandeau qu'il affiche) donne à lire "Cette page est l'une des NN que nous aimerions voir traduites en français." vu qu'il range, si je lis bien, la page qu'il coiffe dans Catégorie:TIP. Ainsi, lorsque qu'il coiffe un page en français (telle Guide Technique du wiki — où je l'ai découvert en "nettoyant" notre KanBoard), il classe ladite page parmi les pages à traduire en français. C'est manifestement absurde.

C'est pourquoi je pense qu'il faudrait trouver un moyen (un autre modèle, ou une modification de celui-ci, ou…) pour éliminer cette absurdité.

Qu'en dites-vous ?

-- Lanstiril (discussion) 25 mars 2020 à 01:24 (CET)

Je pense que l'idéal est plutôt de faire comme l'a fait Craftjenn, dans le en:Wiki Technical Guide. À l'origine, ce bandeau était l'équivalent du WIP qui s'affiche en haut sans vergogne.
La solution serait sans doute de ne mettre alors que ce bandeau, en haut, à la place de "trad", là où on souhaite une traduction dans la langue contenant le dit bandeau. Je vais faire un exemple sur ES. Ainsi, ce bandeau va mettre la page encore inexistante dans mon exemple dans la catégorie TIP de ES. Et, puisque ça remplace le "trad" habituel, il faut ajouter à "original" un lien cliquable. Cela impose qu'on ajoute le nom de l'original. J'ai fait les modificationss adéquates sur mon "bac à sable" favoris le Wiki ES es:Guía_Técnica_de_la_Wiki ;)
Par contre, il faut absolument lui redonner son rôle initial: un outil pour l'équipe de Trad, d'autant plus que nous disposons de "Trad" qui peux nous donner l'état des traductions. Donc, j'ai changé fr:Guide Technique du wiki pour montrer le résultat.
En résumé: "Trad" est un lien vers des traductions (et éventuellement leur statut) pour ceux qui veulent faire des "thèmes" (traduction vers une langue autre que la sienne.
et "TIP" est une alerte précise pour les traducteurs en lieu et place sur la page à traduire/vérifier en "version".
Qu'en pensez-vous?
-- Zo'ro-Argh Woren Siloy 25 mars 2020 à 14:20 (CET)
Tout d'abord, il me semble que en:Wiki Technical Guide affiche la même absurdité (à la langue près) que celle qu'affich… ait :-) il y a peu Guide Technique du wiki. Elle y ajoute même l'absurdité supplémentaire d'une boîte {{Trad}} laissant entendre (vu l'absence de points de couleur) que le guide en question existe dans les cinq langues.
J'ai volontairement l'aissé l'un intact par rapport à l'autre pour mieux évaluer la différence.
Ensuite, comme il me semble qu'aucun membre de l'« équipe trad » (la Translation Team de la Ryzom Team, je suppose) ne fréquente pour ainsi dire plus notre wiki depuis la publication de la Flore (voir ma dernière demande d'accès à Dropbox, là encore à l'occasion du nettoyage de notre KanBoard, toujours sans réponse), je trouve que votre solution ( au « bac à sable » :-) ) quoique amenant un sensible progrès est encore trop timide : le modèle WIP, doit, à mon sens :
  • faire l'économie de l'option « En relecture » : les contributeurs de notre wiki doivent, je pense, demeurer libres de relire/corriger (proofread) toute page qui les inspire, à leur bon vouloir (et non selon une procédure qui est probablement propre à la Translation Team) ; d'ailleurs, aucune catégorie « À relire » n'existe (ni, a fortiori ne voit son effectif affiché) pour lors, qui les alerterait sur la priorité de cette proofread ;
C'est tout à fait dans l'esprit du wiki, vous avez tout à fait raison: le proofread n'a pas de sens dans le wiki.
  • être « cumulable » avec le TIP classique : il n'est pas inimaginable en effet , selon la longueur de la page concernée, qu'une traduction ou une proofread soit en cours alors même que le WIP demeure affiché dans son état initial (d'avant qu'ait été entamée ladite traduction ou proofread);
Si j'ai bien compris il ne faut pas faire cohabiter le WIP et le TIP. Je suis d'accord. Le WIP devrait replacer la demande de traduction clamée par le TIP. je pense qu'il faut éventuellement remettre le bandeau si des erreurs ou des incomplétudes apparaissent. Donc peut-être faut-il avoir un seul mot pour "à traduire ou à revoir", afin de ne plus utiliser le proofread?
  • être remplacé, lorsque la traduction de la page n'est pas prioritaire, par le modèle {{Trad}} à condition toutefois que celui-ci soit correctement « pucé » ou n'affiche que les drapeaux non « pucés » liant des pages effectivement remplies, dans la langue qu'ils signalent.
Tout à fait.
Ainsi, le modèle {{WIP}} pourrait-il être réservé aux seules traductions « programmées » par notre KanBoard (qui me fait, décidément, beaucoup cogiter, je l'avoue :-) )… et nous permettrait peut-être (cerise sur le gâteau :-) ) d'établir des relations plus suivies avec la Translation Team.
Il faut malgré tout informer Maupas qui est à l’origine de la demande et du modèle.
Qu'en pensez-vous ?
--Lanstiril (discussion) 25 mars 2020 à 16:08 (CET)
Post scriptum : Je ne saisis pas l'intérêt de distinguer la « version » du « thème ».
C'est vrai, beaucoup de traducteurs font les deux :) je voulais distinguer celui qui met les bandeaux sur un page traduite ou à traduire.
Pour essayer d'être plus clair, imaginons le scénario suivant:
J'écris une page (en FR ou ES)
Mais je suis incapable de les traduire en DE, EN er RU.
Or, imaginons que cette page soit importante pour Ryzom (pas pour le Wiki)
Donc, pour cela je vais mettre dans le ES et le FR un bandeau "trad" qui indique les deux traductions faites. Or il me faut les traduire (d'où mon expression "Thèmes"), donc ce même "trad", je mets les DE, EN et RU en "à traduire ou à revoir" .
En espérant avoir bien traduit les titre DE, EN RU (mais ce n'est pas grave, car on peut le renommer).
En cliquant sur EN par exemple à partir de FR ou ES, je vais arriver la première fois sur une page à créer. Et là, j'y appose le bandeau TIP, qui va renseigner le TIP anglais, dans lequel, le traducteur tel que vous va pouvoir voir s'il y a quelque chose à faire.
Mais le bandeau "TIP" est aussi visible par le lecteur qui verra que la page manque, car elle n'est pas traduite dans sa langue (d'où l'idée de "version"). Avec un peu de chance il sera peut-être intéresser à traduire.
(D'où le côté "version" puisque c'est là que le lecteur va voir le bandeau.

Petit ajout important

comme je ne suis plus assez présent en chat pour les problèmes que vous connaissez, puis-je vous demander de valider avec au moins notre trio de mousquetaires+maupas les propositions que vous avez faites (suppression de la relecture, etc.). Je ferai les modifs dès que vous serai d'accord.