Ryzom
Discussion:Catégorisation

De EncyclopAtys

Inclure la catégorie étrangère dans la locale

Lordoy Zo ;p

Pourrais-tu détailler (ici ou ailleurs)

Il n’est pas utile de renommer les catégories copiées d’un autre wiki linguistique, .... La solution la plus élégante alors, consiste à inclure la catégorie étrangère dans la locale: par exemple, « templates » dans « Vorlagen », « modèles », « plantillas » ou « Шаблон ». 

ai retiré la partie qui me parle (que je suis sure d'avoir compris) de la page.

Merci :p

Le problème est que les autres utilisateurs, DE et EN essentiellement, n’ont pas attendus les FR pour catégoriser. Je crois même qu’ils nous ont historiquement devancés de beaucoup, et les FR avaient en plus l’intention de faire un wiki hors Lore :p
Au départ, j’ai étudié l’une des deux possibilités suivantes :
1.— Tout d’abord essayer de faire la même arbo pour chaque langue dans SA langue, car je tiens énormément à ce que chacun puisse s’exprimer et se documenter dans sa langue, au moins les 5 de base de Ryzom. J’ai pas mal galéré pour trouver les bonnes trads... car non seulement chaque langue a son vocabulaire, ce qui est logique, mais aussi ces règles et traditions : faut-il écrire le sujet en capital, au pluriel, avec ou sans article... ? :Chaque langue semble avoir ces coutumes :p
-2. Deuxième choix par défaut : tout mettre en anglais ? C’est peut-être plus simple surtout pour harmoniser les wikis.
Ensuite, j’ai analysé comment fusionner les contenus de plusieurs catégories distinctes (par exemple l’une au singulier, l’autre en pluriel, avec le même sens de catégorisation).
Hélas, ça ne marche pas dans Mediawiki. Pire, tu fais disparaître ainsi des articles de l’une des deux catégories.
Donc, j’en suis arrivé à la solution que je préfère : éviter de casser la baraque (surtout que c’est très dynamique quand c’est vivant, ce que nous souhaitons), donc laissons faire les gens comme ils le sentent et ont l’habitude et par la même occasion facilitons les copié/coller de template d’un domaine à l’autre.
Ainsi, la solution la plus « élégante » consiste à faire comme je le souhaitais au point 1. C’est-à-dire d’avoir les racines et les sous-racines sur 3 niveaux max dans la langue locale et intégrer dedans tout ce qui existe, donc du coup, aussi les traductions dues aux migrations, téléchargement, etc. qui sont venus avec leurs catégorisations. :Ainsi, avec cette logique dans la catégorie « Modèles » tu trouves « Templates » qui est le résultat des templates « copiés/collés » de EN à FR ainsi on ne perd pas d’information. Ce problème concerne toutes les langues sauf l’EN a priori.
Voilà, l’explication très longue que je n’ai pas réussi à synthétiser, et si tu trouves une manière pour le faire. En attendant, je vais faire un lien de la page principale à ici, car tu ne seras pas la seule à te poser des questions.
-- Zo'ro-Argh Woren Siloy 12 septembre 2018 à 17:46 (CEST)

version anglaise

Arf... je suis navrée de t'annoncer qu'on devrait traduire cette page en anglais, vu que je fais quelques trads approximatives D

Où mettre les Patches 2018 (c le 2017 qui est sur le portail) ?

Sorry to say we should translate this page in English, on the wiki.ryzom.com... Where can I put the clients and server updates ?

CraftJenn, Ranger du Cercle du Bois d'Almati (discussion) 12 septembre 2018 à 19:52 (CEST)