Prière Royale : Différence entre versions

De EncyclopAtys

m
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{Lore Officielle}}
 
{{Lore Officielle}}
  
{{quotation|in ''« Auprès du Fils de la Lumière »'', Mémoires du Duc [[Rodi di Varello]], Volume II.|
+
{{Zitat|aus ''« An der Seite des Sohnes des Lichts »'', Memoiren des Herzogs [[Rodi di Varello]], Band II.|
  
<poem>    La lettre avait été transmise par la voie diplomatique régulière. Pour une fois, cette horrible [[Yene]] n'était pas parvenue à devancer mes diplomates avec son réseau d'espions.
+
<poem>    Der Brief war auf dem regulären diplomatischen Weg weitergeleitet worden. Ausnahmsweise war es dieser schrecklichen [[Yene]] nicht gelungen, meinen Diplomaten mit ihrem Spionagenetzwerk zuvorzukommen.
  
     Le chemin jusqu'aux appartements privés du Karan [[Yrkanis Ier|Yrkanis]] fut l'un des plus oppressants de toutes mes années auprès du Fils de Jena. Les immenses piliers végétaux, splendeur du génie botanique de notre Peuple, semblaient se faner et perdre leur splendeur pour se faire étouffants et opaques.
+
     Der Weg zu den Privatgemächern des Karan [[Yrkanis (König)|Yrkanis]] war einer der bedrückendsten in all meinen Jahren beim Sohn Jenas. Die riesigen pflanzlichen Säulen, eine Pracht des botanischen Genies unseres Volkes, schienen zu verblassen und ihre Pracht zu verlieren, um erdrückend und undurchsichtig zu werden.
  
     La missive ne comportait que quelques mots : ''« [[Dexton]] est guéri. Il reprend la tête du peuple et de l'armée. Conseil de guerre en cours »''. C'était trop tôt, beaucoup trop. Nous n'étions pas prêts.
+
     Das Schreiben bestand nur aus wenigen Worten : ''« [[Dexton]] wird geheilt. Er übernimmt wieder die Führung des Volkes und der Armee. Kriegsrat im Gange »''. Es war zu früh, viel zu viel. Wir waren noch nicht bereit.
  
     Le page m'annonça, et je me retrouvai devant Lui, la Lumière des [[Sommets Verdoyants]], le Karan Yrkanis. Après les nombreuses années passées à le servir, le cérémonial était plus restreint que celui que les convenances imposaient. Après les salutations d'usage, je me contentai de lui donner la missive, sans commentaire.
+
     Der Page kündigte mich an und ich stand vor ihm, dem Licht der [[Grüne Anhöhen|Grünen Anhöhen]], dem Karan Yrkanis. Nach den vielen Jahren, die ich ihm gedient hatte, war das Zeremoniell kleiner als das, was die Etikette verlangte. Nach der üblichen Begrüßung überreichte ich ihm kommentarlos das Schreiben.
  
     Le Karan ne laissa pas paraître la moindre émotion, son visage exprimant son immense majesté. Il me fixa quelques instants, d'un de ses regards transperçant l'âme, comme si la Déesse lui avait transmis le pouvoir de voir au plus profond de chacun de ses Sujets.
+
     Der Karan ließ sich nicht die geringste Regung anmerken, sein Gesicht drückte seine immense Majestät aus. Er starrte mich einige Augenblicke lang mit einem Blick an, der die Seele durchdrang, als hätte ihm die Göttin die Macht verliehen, in das Innerste eines jeden Untertanen zu blicken.
  
:― Venez, Ser [[Rodi di Varello|di Varello]], allons prier.
+
:― Kommt, Ser [[Rodi di Varello|di Varello]], lasst uns beten.
 
:― Sil, na-Karan.
 
:― Sil, na-Karan.
  
     Je ne m'attendais pas à une quelconque explosion de colère comme aurait pu le faire le traître Jinovitch en son temps, mais la réaction du Roi me surprit néanmoins. Dans certains de ses choix récents, il me semblait par moments voir un autre Yrkanis que celui que j'avais connu depuis son accession au trône en [[2514]].
+
     Ich hatte nicht mit einem Wutausbruch gerechnet, wie es der Verräter Jinovitch seinerzeit getan hätte, aber die Reaktion des Königs überraschte mich dennoch. In einigen seiner jüngsten Entscheidungen schien es mir zeitweise, einen anderen Yrkanis zu sehen als den, den ich seit seiner Thronbesteigung im Jahr [[2514]] gekannt hatte.
  
     La Chapelle Royale était encore plus splendide que la Salle du Trône elle-même. Le Roi s'avança jusqu'au milieu de la splendeur végétale, sous la voûte formée de lianes. Yrkanis leva les mains vers le ciel pour une prière silencieuse à sa Mère, notre bien-aimée Déesse. Je l'accompagnai dans sa méditation.
+
     Die Königliche Kapelle war noch prächtiger als der Thronsaal selbst. Der König trat in die Mitte der Pflanzenpracht, unter das aus Ranken gebildete Gewölbe. Yrkanis hob seine Hände zum Himmel, um ein stilles Gebet an seine Mutter, unsere geliebte Göttin, zu richten. Ich begleitete ihn bei seiner Meditation.
  
:― Vous arrive-t-il de douter, Ser di Varello ?
+
:― Zweifeln Sie manchmal, Ser di Varello ?
:― Douter, na-Karan ?
+
:― Zweifeln, na-Karan ?
:― De ce que nous faisons, de nos choix ?
+
:― An dem, was wir tun, an unseren Entscheidungen ?
:― Jamais, na-Karan. Votre parole est celle de la Déesse, dont l'infinie sagesse nimbe la moindre de vos pensées.
+
:― Niemals, na-Karan. Ihr Wort ist das der Göttin, deren unendliche Weisheit jeden Ihrer Gedanken umhüllt..
  
     Le Roi réfléchit quelques instants.
+
     Der König überlegte kurz.
 
:― Nous ne devons pas oublier l'impact de nos décisions, Ser di Varello. Lorsque nous décidons quelque chose, cela engage le Peuple. Il m'arrive de me demander comment nous en sommes arrivés là en si peu de temps
 
:― Nous ne devons pas oublier l'impact de nos décisions, Ser di Varello. Lorsque nous décidons quelque chose, cela engage le Peuple. Il m'arrive de me demander comment nous en sommes arrivés là en si peu de temps
 
:― Les Fyros sont seuls responsables de l'état de fait actuel, na-Karan. Ils ont créé un état de tension extrême par de multiples incidents et attentats avant de déclencher les hostilités par leur ultime provocation. Ils ont envahi notre territoire, rien de moins !
 
:― Les Fyros sont seuls responsables de l'état de fait actuel, na-Karan. Ils ont créé un état de tension extrême par de multiples incidents et attentats avant de déclencher les hostilités par leur ultime provocation. Ils ont envahi notre territoire, rien de moins !

Version du 16 avril 2022 à 22:09

Modèle:Zitat

-–—o§O§o—–-