Discussion aide:Guillemets : Différence entre versions

De EncyclopAtys

m
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
# Je n'ai pas  la prétention de faire un traité de typographie dans ces pages, juste d′établir une convention locale pour aider les traducteurs à résoudre les soucis auxquels j'ai du moi-même faire face...<big>☺</big>
 
# Je n'ai pas  la prétention de faire un traité de typographie dans ces pages, juste d′établir une convention locale pour aider les traducteurs à résoudre les soucis auxquels j'ai du moi-même faire face...<big>☺</big>
 
# En français, « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. » est bien ce que j'ai choisi, parce que ça m'a paru plus clair et cohérent avec les choix des autres langues,  mais je n'ai aucune objection à changer si tu penses que c'est mieux …
 
# En français, « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. » est bien ce que j'ai choisi, parce que ça m'a paru plus clair et cohérent avec les choix des autres langues,  mais je n'ai aucune objection à changer si tu penses que c'est mieux …
 +
# Quant aux dialogues ou aux cas plus précis, je les ai omis pour ne pas alourdir...
 
--[[Utilisateur:Dorothée|Dorothée]] ([[Discussion utilisateur:Dorothée|discussion]]) 20 février 2021 à 16:50 (CET)
 
--[[Utilisateur:Dorothée|Dorothée]] ([[Discussion utilisateur:Dorothée|discussion]]) 20 février 2021 à 16:50 (CET)
 
----
 
----

Version du 20 février 2021 à 18:00

Variantes francophones

Attention, tu montres la variantes suisse alors qu'il existe deux autres variantes importantes comme l'indique précisément Wikipédia:

  • Méthode avec doubles guillemets-apostrophes : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »

Recommandée en français canadien et utilisée par de nombreuses publications françaises tel que le journal Le Monde.
Cette méthode est appliquée par le correcteur orthographique canadien Antidote.

  • Méthode avec doubles guillemets répétés : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »

Recommandée par l'Imprimerie nationale et aussi sur Wikipédia en français, conformément à ses conventions typographiques. Noter que l’Imprimerie nationale recommande l’omission de l’un des guillemets fermants en cas de cumul de guillemets quand une citation se termine sur une citation incluse.
Cette méthode est appliquée par OpenOffice.

  • Méthode avec simples guillemets : « L’ouvreuse m’a dit : ‹ Donnez-moi votre ticket. › Je le lui ai donné. »

Recommandée en typographie suisse, avec des espaces fines insécables.

Attention! les espaces fines sont très ma gérées sur internet. En France on les remplacez par des espaces insécables, et au Canada, on les supprime. -- Zo'ro-Argh Woren Siloy 17 février 2021 à 13:04 (CET)


  1. Je n'ai pas la prétention de faire un traité de typographie dans ces pages, juste d′établir une convention locale pour aider les traducteurs à résoudre les soucis auxquels j'ai du moi-même faire face...
  2. En français, « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. » est bien ce que j'ai choisi, parce que ça m'a paru plus clair et cohérent avec les choix des autres langues, mais je n'ai aucune objection à changer si tu penses que c'est mieux …
  3. Quant aux dialogues ou aux cas plus précis, je les ai omis pour ne pas alourdir...

--Dorothée (discussion) 20 février 2021 à 16:50 (CET)