L'alchimiste perdu : Différence entre versions

De EncyclopAtys

(Creation)
m
 
(8 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
|EN = The Lost Alchemist |ENs= 0
 
|EN = The Lost Alchemist |ENs= 0
 
|ES = El Alquimista Perdido |ESs=1
 
|ES = El Alquimista Perdido |ESs=1
|FR = L'alchimiste perdu |FRs=2
+
|FR = L'alchimiste perdu |FRs=4
 
|RU = Потерянный алхимик |RUs= 1
 
|RU = Потерянный алхимик |RUs= 1
 
|H  = 1
 
|H  = 1
|palette= fyros
+
|palette= rangers
 
|ref=  
 
|ref=  
 
|com=  
 
|com=  
 
}}
 
}}
 
</noinclude>
 
</noinclude>
;Note du bibliothécaire : Ceci est un extrait du journal de [[Lylanea Vicciona]]. La « Barde des Quatre Terres » a aimablement fourni une copie de ses notes durant l'expédition lancée à la recherche d'un alchimiste fyros disparu dans les Lacs. L'expédition fut menée le Tria 21 Floris du second cycle de [[2611]] <ref>[HRP] Dimanche 6 décembre 2020 à 20:00:00 UTC [/HRP]</ref>  
+
;Note du bibliothécaire : Ceci est un extrait du journal de [[Lylanea Vicciona]]. La « Barde des Quatre Nations » a aimablement fourni une copie de ses notes durant l'expédition lancée à la recherche d'un alchimiste fyros disparu dans les Lacs. L'expédition fut menée le Tria 21 Floris du second cycle de 2611<ref>[HRP] Dimanche 6 décembre 2020 à 20:00 UTC [/HRP]</ref>  
<br />
+
 
<span style=color:red><sub>————————————</sub><br>'''▼ À  TRADUIRE  ▼'''<br><sup>————————————</sup></span>
+
 
{{Quotation| [[Lylanea Vicciona]], Bard of the Four Lands|
+
{{Quotation|''[[:en:User:Lylanea Vicciona|'''Lylanea Vicciona''']], Barde des Quatre Nations''|
 
<poem>
 
<poem>
For a few days I had been hearing rumors about two Imperial Guards who had mightily botched an order from the Fyros Senate.  
+
Depuis quelques jours, j'entendais des rumeurs sur deux gardes impériaux qui avaient piteusement échoué à remplir un ordre du Sénat de l'Empire.  
As I was strolling through the streets of Pyr, I picked up a conversation between two Homins who said that these guards needed help and asked the Fyros Patriots to meet them in Academy Square at a certain time.
+
Alors que je me promenais dans les rues de Pyr, j'ai surpris une conversation entre deux homins qui disaient que ces gardes avaient besoin d'aide et demandaient aux Patriotes Fyros de les retrouver sur la Place de l'Académie à une certaine heure.
  
Even though I am not a Fyros Patriot, I figured these two guys needed all the help they could get. I was curious what all this was about and wanted to offer my help as a ranger.  
+
Même si je ne suis pas une Patriote Fyros, je me suis dit que ces deux gars avaient besoin de toute l'aide possible. J'étais curieuse de savoir de quoi il s'agissait et je voulais offrir mon aide en tant que Ranger.  
So I arrived at the academy a little more than an hour before the appointed time and, leaning against a wall, waited for the things to come.
+
Je me suis donc présentée à l'Académie un peu plus d'une heure avant celle prévue et, adossée contre un mur, j'ai attendu les évènements.
After a short time I noticed a Fyra that stood almost motionless in the middle of the hurrying crowd. She was wearing heavy, red armor, but without a helmet. Her unruly mop of red hair with white strands in it turned to me as if she had felt my gaze at her back.  
+
Au bout d'un moment, j'ai remarqué une Fyrosse qui se tenait presque immobile au milieu de la foule affairée. Elle portait une lourde armure rouge, mais sans casque. Sa chevelure rousse indisciplinée parsemée de mèches blanches se tourna vers moi comme si elle avait senti mon regard dans son dos.  
"Do we not know each other?" she addressed me.
+
"Nous ne nous connaissons pas ?", dit-elle à mon adresse.
  
I must confess, she had caught me on the wrong foot. Her face was unknown to me at first. But then she told me about a hunt, together with mutual friends, in the goo-infested Zoraï wasteland called "The Void", where she had been a while ago. My memory did not get any better. However, she seemed surprisingly friendly, for a member of the Fyros Legion, who otherwise have little love for us Matis, so we chatted a little.
+
Je dois avouer qu'elle m'avait prise à contre-pied. D'abord, je ne reconnus pas son visage. Puis elle m'a parlé d'une chasse, avec des amis communs, à laquelle elle avait participé peu auparavant dans la friche zoraïe infestée de goo qu'on appelle "Le Vide". La mémoire ne m'en est pas revenue. Toutefois, elle semblait étonnamment amicale, pour un membre des Légions Fyros, lesquelles ne nous portent pas dans leur cœur, nous autres Matis. Alors nous avons donc bavardé un peu.
A short time later a vision appeared before me.
+
Peu après, j'ai eu une vision.
Or at least I thought so for a moment.
+
Ou du moins, c'est ce que j'ai cru pendant un moment.
A stately Fyros, in heavy armor in the style of the Trykers, stepped onto the square. You know how tight these suits of armor are. He was well built and tanned, but his face was unusually soft and his chin long for a Fyros. Was there Matis blood involved?
+
Un Fyros majestueux, vêtu d'une lourde armure dans le style des Trykers, s'avança sur la place. Vous savez à quel point ces armures sont ajustées. Il était bien bâti et bronzé, mais ses traits étaient anormalement doux et son menton anormalement long pour un Fyros. Avait-il du sang matis ?
His flaxen hair, he had tied upright into a high tail that blew proudly in the wind.
+
Ses cheveux de lin étaient attachés en une queue de cheval qui flottait fièrement dans le vent, haut sur son crâne.
The armor sparkled in the light of the evening sun and I couldn't believe my eyes at first, but it was indeed soft pink. With silver and golden fittings and ornaments.
+
L'armure étincelait à la lumière du soleil couchant et d'abord je n'en crus pas mes yeux, mais elle était bel et bien rose tendre. Avec des éléments et des ornements d'or et d'argent.
He addressed us with a melodious voice and we quickly learned that he too had become aware of the rumors.  
+
Il s'adressa à nous d'une voix mélodieuse et nous apprîmes rapidement qu'il était lui aussi au courant des rumeurs.  
I had the distinct feeling that I would not have even the slightest chance with this quite attractive man. Even if I had not been involved with a wonderful Fyra myself.  
+
J'avais la nette impression que je n'aurais pas la moindre chance avec cet homin très séduisant. Même si je n'avais pas eu le cœur pris par une merveilleuse Fyrosse.  
And not because I am of Matis-Blood.
+
Et non pas à cause de mon sang matis.
  
Since both of my conversation partners seemed to be a bit surprised that I had records of earlier events when our conversation came upon these, I introduced myself as a bard and gave a small sample of my skills.
+
Comme mes deux interlocuteurs semblaient un peu surpris de constater que je coservais quelques traces d'événements antérieurs, je me suis présentée comme barde et donné un petit aperçu de mes talents.
Just as I was finishing the old Fyros song, I noticed the unmistakable green hair of my best friend Muetze in the crowd. He soon spotted me and jogged towards us.
+
Alors que je terminais la vieille chanson fyrosse, j'ai remarqué dans la foule les cheveux verts de mon meilleur ami Muetze. Il m'a vite repérée et s'est approché de nous au petit trot.
A short round of introductions was interrupted by the arrival of other acquaintances and friends. Some "Bai Nhori Drakani" appeared in the square, led as always by Kyriann. Among them was also my beloved Wixarika. Our welcome was short, however, as soon after two red-armored imperial guards stepped out of the academy gates.  
+
Le bref échange de présentations fut interrompu par l'arrivée d'autres connaissances et amis. Quelques "Bai Nhori Drakani" sont apparus sur la place, conduits comme toujours par Kyriann. Parmi eux se trouvait également ma bien-aimée Wixarika. Nos retrouvallles furent cependant de courte durée, car peu après, deux gardes impériaux en armure rouge sortirent des portes de l'Académie.
One, with dark hair, carried a large rifle loosely in the crook of his arm; the other, blond and somewhat slimmer than his colleague, carried a short sword and shield.
+
L'un, noir de cheveux, portait un gros fusil mollement posé dans le creux de son bras ; l'autre, blond et un peu plus mince que son collègue, portait une épée courte et un bouclier.
  
All eyes were on the two guards.
+
Tous les regards étaient tournés vers les deux gardes.
Visibly uncomfortable in their skin, the two stepped forward and addressed our small group.  
+
Visiblement mal dans leur peau, ils s'avancèrent et s'adressèrent à notre petit groupe.  
A tall Zoraï joined us then and some more Fyros.
+
Un grand Zoraï nous rejoignit alors, ainsi que d'autres Fyros.
At first the guards didn't really want to explain why they were asking for help, but when we Matis withdrew a little and let the Fyros take over the conversation, they told us that they had lost their protégé. An alchemist of the Imperial Academy, on a research trip to the region of the Lakeland called "The Fount".
+
D'abord, les gardes ne voulurent pas vraiment expliquer pourquoi ils demandaient de l'aide, mais lorsque nous, les Matis, nous sommes un peu retirés et avons laissé les Fyros prendre le contrôle de la conversation, ils nous ont dit qu'ils avaient perdu leur protégé. Un alchimiste de l'Académie Impériale, en voyage de recherche dans la région des Lacs appelée "La Source".
This was not only very embarrassing for them, they were also worried about the well-being of the high scientist. Which I credited them with very much. They could just as well have had only the welfare of their careers in mind.
+
La situation était non seulement très embarrassante pour eux, mais ils s'inquiétaient également du sort du grand savant. Ce qui me parut tout à leur honneur. Ils auraient tout aussi bien pu n'avoir en tête que le souci de leur carrière.
  
After a short conversation we agreed to have a look around the area where the man had disappeared. Arriving in the area, those who were following the path of the Kami soon reunited with our group of those who had taken advantage of a pact of the Karavan. The two guards first lead us near the camp of some ... "Honorable Tryker Merchants".  
+
Après une courte conversation, nous sommes convenus d'aller jeter un coup d'œil dans la région où l'homin avait disparu. Arrivés sur place, ceux qui suivaient la voie des Kamis rejoignirent rapidement notre groupe qui avait bénéficié d'un pacte de la Karavan. Les deux gardes nous conduisirent d'abord près du campement de quelques… "honorables marchands trykers".
A tribe known for their ability to procure things and goods from anywhere and ship them to anywhere without attracting attention.
+
Une tribu connue pour sa capacité à se procurer des articles et des marchandises n'importe où et à les expédier n'importe où sans attirer l'attention.
On the way there, I noticed some footprints in the sand, but at first I didn't attach any special importance to them. A few meters further on, however, we found a pair of light Fyros boots in the sand. In a style a high official of the Empire would probably wear. A little perplexity spread over why he may have left them behind. While the others were discussing, I inspected the camp of the Smugl ... ,forgive me, "Honorable Merchants".
+
En chemin, j'ai remarqué des traces de pas dans le sable, mais je n'y ai d'abord pas attaché d'importance particulière. Mais quelques mètres plus loin, nous avons trouvé une paire de bottes fyrosses légères dans le sable. D'un style de celles que porterait probablement un haut fonctionnaire de l'Empire. Un peu de perplexité s'est installée quant à la raison pour laquelle il a pu les abandonner derrière lui. Pendant que les autres discutaient, j'ai inspecté le campement des Contre…, pardon, des "Honorables marchands".
But there was nothing unusual to be found there, the tribe members greeted me with friendliness and nobody had noticed anything unusual. Some of them had seen the three Fyros, with the alchemist was digging in the sand, looking for something, but not later.
+
Mais il n'y avait rien là d'étrange à trouver, les membres de la tribu m'ont accueilli avec amabilité et personne n'avait remarqué quoi que ce soit d'inhabituel. Certains avaient vu voici quelque temps les trois Fyros, avec l'alchimiste qui creusait dans le sable, à la recherche de quelque chose, mais pas depuis.
  
When I returned to the others, they had noticed that an unusually clear and deep trail led away from the boots, deeper into the region.  
+
Lorsque je suis revenu vers les autres, ils avaient remarqué qu'une piste exceptionnellement claire et profonde s'éloignait des bottes et s'enfonçait plus loin dans la Source.  
We followed the footprints through the region, up to the portal to the "BuntyBeaches" and then on to the camp of the scum known as the “Slave-Hunters”.
+
Nous avons suivi les empreintes à travers la région, jusqu'au portail menant aux "Plages d'Abondance", puis jusqu'au camp de la racaille connue sous le nom de "Chasseurs d'esclaves".
I took the first looked around here as well, as the tribe is, sadly, on rather friendly terms with the Matis, but I did not find anything suspicious. The two Imperial Guards and some of those present harassed the tribal leader with questions and accusations. He did not like that very much.  
+
J'ai jeté un premier coup d'œil là aussi, car la tribu est malheureusement en bons termes avec les Matis, mais je n'ai rien trouvé de suspect. Les deux gardes impériaux et quelques personnes présentes ont harcelé le chef de la tribu de questions et d'accusations. Il n'a pas beaucoup apprécié.
Just as the Zoraï "Elke" discovered some more tracks leading out of the camp and I rushed to her, behind me the tribal leader burst his collar and I heard him shouting to his men and women to tear us appart.
+
Au moment où la Zoraï "Elke" découvrit d'autres traces menant hors du camp et que je me précipitais vers elle, derrière moi le chef de la tribu explosa et je l'entendis crier à ses gens de nous tailler en pièces.
I couldn't help myself but let fly some strong curses when the fight broke out in the middle of the camp. I ran back to my friends, begging them not to kill anyone, but it was too late. A Matis in shabby armor jumped at me and I could barely fend off her blow. True to the credo of the Rangers, I didn't want to fight a Homin if it wasn't absolutely necessary to defend myself. I tried hard to fend off the hard blows of her sword, but soon the slave-hunter struck me down.
+
Je n'ai pas pu m'empêcher de lâcher quelques jurons violents lorsque la bagarre a éclaté au milieu du camp. J'ai couru vers mes amis, les suppliant de ne tuer personne, mais il était trop tard. Un Matis en armure miteuse s'est jeté sur moi et j'ai eu du mal à parer ses coups. Fidèle au credo des Rangers, je ne voulais pas me battre contre un Homin si ce n'était pas absolument nécessaire pour me défendre. Je m'efforçai de repousser les coups violents de son épée, mais la chasseuse d'esclaves ne tarda pas à me terrasser
I first tried to help my friends by using Jena's Grace and sprinting from the portal that leads down to the roots back, as fast as I could. On my desperate run I noticed more footprints heading towards the gate.  
+
J'ai d'abord essayé d'aider mes amis en utilisant la bénédiction de Jena et en sprintant vers le portail qui ramène aux Primes Racines, aussi vite que je le pouvais. Dans ma course désespérée, j'ai remarqué d'autres traces de pas qui se dirigeaient vers le portail.  
Unfortunately a large Torbak jumped me and so I had to use the blessing of the Karavan again to get to my friends. This time I decided to wake up at his shrine.
+
Malheureusement, un grand torbak m'a sauté dessus et j'ai dû utiliser à nouveau la bénédiction de la Karavan pour retrouver mes amis. Cette fois, j'ai décidé de me réveiller dans son sanctuaire.
From there I reached the camp of the bandits again and tried to heal the others, which I only partially succeeded in doing. Once again I was thrown down, this time right over the body of my beloved Wixarika.  
+
De là, j'atteignis à nouveau le camp des bandits et tentai de soigner les autres, ce que je ne réussis que partiellement. Une fois de plus, on m'a jetée à terre, cette fois-ci sur le corps de ma bien-aimée Wixarika.
Some time later I opened my eyes when a healing spell from Kyriann hit me. Our group managed to escape and after a short rest and consultation we followed the tracks up to the portal into the primordial roots. We made our way through the Kitin that blocked the way and finally entered the eternal twilight of the underworld.
+
Quelque temps après, j'ai ouvert les yeux alors qu'un sort de guérison de Kyriann me touchait. Notre groupe a réussi à s'échapper et après un court repos et délibération, nous avons suivi les traces jusqu'au portail des Primes Racines . Nous nous sommes frayés un chemin parmi les Kitins qui bloquaient le passage et avons finalement pénétré dans le crépuscule éternel du monde souterrain.
Once there, I scouted the area behind the entrance tunnel, together with a Fyra whose name unfortunately slipped my mind and while she  was studying the footprints, I discovered a collection of separated body parts.
+
Une fois sur place, j'ai exploré la zone située derrière le tunnel d'entrée, en compagnie d'une Fyrosse dont le nom m'a malheureusement échappé, et pendant qu'elle étudiait les empreintes, j'ai découvert une lot de morceaux de corps.
Fortunately my first, terrible suspicion was not confirmed. It wasn't corpses lying there, just a bunch of tattered, carelessly thrown away suits of armor. Three of them.  
+
Heureusement, mon premier et terrible soupçon ne s'est pas confirmé. Il ne s'agissait pas là de cadavres gisant, mais d'un tas d'armures en lambeaux, jetées sans précaution. Trois d'entre elles.
They were quickly identified as armor of the slave hunters. Why they lay there was a mystery at first.  
+
Elles ont rapidement été identifiés comme des armures de chasseurs d'esclaves. La raison pour laquelle elles gisaient là furent d'abord un mystère.  
Carefully we made our way through the cool caves, lead by the excellent trackers Eeri and the second Fyra. Soon the trail led us up to the portal in the grove of Umbra.  
+
Nous avons progressé prudemment dans les cavernes fraîches, guidés par les excellents pisteurs Eeri et la deuxième Fyrosse. Bientôt, la piste nous conduisit au portail du Bosquet de l'Ombre.  
  
When we arrived, we at first had some difficulty in picking up the track again, but the attractive Fyros, who had put on a Fyros armor in the meantime, got lucky and discovered it. It led out of the valley to the top of a certain high rise. The worst fears of some of us were confirmed.  
+
Lorsque nous sommes arrivés, nous avons d'abord eu du mal à retrouver la piste, mais le séduisant Fyros, qui avait revêtu entre-temps une armure fyrosse, a eu de la chance et l'a découverte. Elle menait de la vallée au sommet d'une sorte de colline. Les pires craintes de certains d'entre nous se sont confirmées.
The footprints led directly into the  camp of the “Black Circle”.
+
Les traces de pas menaient directement au camp du "Cercle Noir".
In the middle of the camp, next to the Goo-clump that grows there, was an infected Timari. A beast like the one we had seen a few weeks ago during the attack on the XXXX camp.
+
Au milieu du camp, à côté du tas de Goo qui y prospère, se trouvait un timari infecté. Une bête comme celle que nous avions vue quelques semaines auparavant lors de l'attaque de ce dont j'ai oublié le nom.
  
When we arrived at the camp, we confronted the camp leader, a very smug Tryker.  
+
Lorsque nous sommes arrivés au camp, nous avons interpellé le chef du du Cercle Noir, un Tryker très suffisant.  
He claimed that the missing alchemist was his friend and would help him to invent new, wonderful  things. He did this while the muffled sounds of a gagged Homin came from the tent behind him. After I talked to him for a few moments, he thought it would be appropriate to show us his "guest". A Fyros, who was tied by hands and feet, was pushed out of the tent. Cloth was stuck in his mouth and the whole thing didn't really look voluntary.  
+
Il a prétendu que l'alchimiste disparu était son ami et qu'il l'aiderait à inventer de nouvelles choses merveilleuses. Pendant qu'il nous parlait, les bruits étouffés d'un homin bâillonné provenaient de la tente derrière lui. Après quelques instants, il a jugé bon de nous montrer son "invité"». Un Fyros, attaché par les mains et les pieds, a été poussé hors de la tente. Un tissu était coincé dans sa bouche et l'ensemble n'avait pas vraiment l'air volontaire.
Now a light went off in my head. Someone had carried him all the way. Like a sack over his shoulder. This explained the deep footprints. And they had pretended to be Slavers to pass through their territory unhindered.  
+
La lumière m'est alors apparue. Quelqu'un l'avait porté tout le long du chemin. Comme un sac sur son épaule. Cela expliquait les empreintes profondes. Et ils s'étaient fait passer pour des esclavagistes afin de traverser leur territoire sans encombre.
But why he had lost his shoes, well that should remain his secret. Maybe he wanted to give any pursuers a hint?
+
Mais la raison pour laquelle il avait perdu ses chaussures devait rester secrète. Peut-être voulait-il donner un indice à ses poursuivants ?
The rough treatment of the poor man now called the Fyros patriots into action, who got quite aggressive against the tribal leader. Which he responded to with a harsh order to his people.
+
Le traitement brutal infligé au pauvre homin a fait réagir les patriotes fyros, qui se sont montrés très agressifs envers le chef de la tribu. Ce dernier a réagi en donnant un ordre sévère à son peuple.
A hard fight broke out in which I had no choice but to kill some of the tribesmen and their leader.  
+
Un combat acharné s'engagea, au cours duquel je n'eus d'autre choix que de tuer certains des membres de la tribu et leur chef.  
I deeply regret this deed.
+
Je regrette profondément cet acte.
Once again someone had to heal my maltreated body after I had tried to get the blond one of the two guards back on its feet. His colleague searched in vain in the camp for his ward, while the fight raged around him. Luckily I had noticed that some of the Homins accompanying us had been clever enough to drag the tied up man out of the danger zone and bring him to safety near the old, empty Kitin burrow. I led the two Guards to him.
+
Une fois de plus, quelqu'un dut soigner mon corps maltraité après que j'eus tenté de remettre sur pied le garde blond. Son collègue cherchait en vain dans le camp son pupille, tandis que le combat faisait rage autour de lui. Heureusement, j'avais remarqué que certains des homins qui nous accompagnaient avaient été assez malins pour tirer l'homme ligoté hors de la zone de danger et le mettre en sécurité près de l'ancien terrier vide des kitins. J'ai conduit les deux gardes jusqu'à lui.
During our fight with the Black Circle henchmen, the goo-infected Timari had torn loose from the pole he was tied to and was now ravaging the camp.
+
Pendant notre combat contre les sbires du Cercle Noir, le timari infecté par la goo s'était détaché du poteau auquel il était attaché et était en train de ravager le camp.
The beast indiscriminately attacked everything that moved and we had quite a bit of trouble bringing it down, but we finally succeeded.  
+
La bête attaquait sans discernement tout ce qui bougeait et nous avons eu beaucoup de mal à l'abattre, mais nous y sommes finalement parvenus.  
After a short, stern conversation with his "protectors" and a short thank you to us, the alchemist actually set out to get something out of the tent in which he had been lying tied up. He did not tell us what it was, but it must have been very important to him.
+
Après une brève conversation musclée avec ses "protecteurs" et un bref remerciement, l'alchimiste s'est mis à sortir quelque chose de la tente où il avait été tenu attaché. Il ne nous a pas dit ce que c'était, mais cela devait être très important pour lui.
  
A little later he ordered the two guards to accompany him by the path of the Kami to Pyr.
+
Un peu plus tard, il ordonna aux deux gardes de l'accompagner par le chemin des Kamsi jusqu'à Pyr.
Which the two did. I made the dark-haired man promise to buy us one or more beers if we ever ran into each other again.
+
Ce qu'ils firent. J'ai fait promettre au garde brun de nous offrir une ou plusieurs bières si nous nous rencontrions à nouveau.
Then they disappeared and we also returned to Fairhaven where we talked a little bit about what happened and then went to rest.
+
Puis ils ont disparu et nous sommes retournés à Fairhaven où nous avons parlé un peu de ce qui s'était passé avant d'aller nous reposer.
I would like to know what the alchemist discovered that was so important in the Lake-Lands.
+
J'aimerais savoir ce que l'alchimiste a découvert de si important dans les Lacs.
 
</poem>}}
 
</poem>}}
  

Version actuelle datée du 18 juillet 2024 à 15:18

de:Der verlorene Alchemist en:The Lost Alchemist es:El Alquimista Perdido fr:L'alchimiste perdu ru:Потерянный алхимик
Note du bibliothécaire 
Ceci est un extrait du journal de Lylanea Vicciona. La « Barde des Quatre Nations » a aimablement fourni une copie de ses notes durant l'expédition lancée à la recherche d'un alchimiste fyros disparu dans les Lacs. L'expédition fut menée le Tria 21 Floris du second cycle de 2611[1]


Depuis quelques jours, j'entendais des rumeurs sur deux gardes impériaux qui avaient piteusement échoué à remplir un ordre du Sénat de l'Empire.
Alors que je me promenais dans les rues de Pyr, j'ai surpris une conversation entre deux homins qui disaient que ces gardes avaient besoin d'aide et demandaient aux Patriotes Fyros de les retrouver sur la Place de l'Académie à une certaine heure.

Même si je ne suis pas une Patriote Fyros, je me suis dit que ces deux gars avaient besoin de toute l'aide possible. J'étais curieuse de savoir de quoi il s'agissait et je voulais offrir mon aide en tant que Ranger.
Je me suis donc présentée à l'Académie un peu plus d'une heure avant celle prévue et, adossée contre un mur, j'ai attendu les évènements.
Au bout d'un moment, j'ai remarqué une Fyrosse qui se tenait presque immobile au milieu de la foule affairée. Elle portait une lourde armure rouge, mais sans casque. Sa chevelure rousse indisciplinée parsemée de mèches blanches se tourna vers moi comme si elle avait senti mon regard dans son dos.
"Nous ne nous connaissons pas ?", dit-elle à mon adresse.

Je dois avouer qu'elle m'avait prise à contre-pied. D'abord, je ne reconnus pas son visage. Puis elle m'a parlé d'une chasse, avec des amis communs, à laquelle elle avait participé peu auparavant dans la friche zoraïe infestée de goo qu'on appelle "Le Vide". La mémoire ne m'en est pas revenue. Toutefois, elle semblait étonnamment amicale, pour un membre des Légions Fyros, lesquelles ne nous portent pas dans leur cœur, nous autres Matis. Alors nous avons donc bavardé un peu.
Peu après, j'ai eu une vision.
Ou du moins, c'est ce que j'ai cru pendant un moment.
Un Fyros majestueux, vêtu d'une lourde armure dans le style des Trykers, s'avança sur la place. Vous savez à quel point ces armures sont ajustées. Il était bien bâti et bronzé, mais ses traits étaient anormalement doux et son menton anormalement long pour un Fyros. Avait-il du sang matis ?
Ses cheveux de lin étaient attachés en une queue de cheval qui flottait fièrement dans le vent, haut sur son crâne.
L'armure étincelait à la lumière du soleil couchant et d'abord je n'en crus pas mes yeux, mais elle était bel et bien rose tendre. Avec des éléments et des ornements d'or et d'argent.
Il s'adressa à nous d'une voix mélodieuse et nous apprîmes rapidement qu'il était lui aussi au courant des rumeurs.
J'avais la nette impression que je n'aurais pas la moindre chance avec cet homin très séduisant. Même si je n'avais pas eu le cœur pris par une merveilleuse Fyrosse.
Et non pas à cause de mon sang matis.

Comme mes deux interlocuteurs semblaient un peu surpris de constater que je coservais quelques traces d'événements antérieurs, je me suis présentée comme barde et donné un petit aperçu de mes talents.
Alors que je terminais la vieille chanson fyrosse, j'ai remarqué dans la foule les cheveux verts de mon meilleur ami Muetze. Il m'a vite repérée et s'est approché de nous au petit trot.
Le bref échange de présentations fut interrompu par l'arrivée d'autres connaissances et amis. Quelques "Bai Nhori Drakani" sont apparus sur la place, conduits comme toujours par Kyriann. Parmi eux se trouvait également ma bien-aimée Wixarika. Nos retrouvallles furent cependant de courte durée, car peu après, deux gardes impériaux en armure rouge sortirent des portes de l'Académie.
L'un, noir de cheveux, portait un gros fusil mollement posé dans le creux de son bras ; l'autre, blond et un peu plus mince que son collègue, portait une épée courte et un bouclier.

Tous les regards étaient tournés vers les deux gardes.
Visiblement mal dans leur peau, ils s'avancèrent et s'adressèrent à notre petit groupe.
Un grand Zoraï nous rejoignit alors, ainsi que d'autres Fyros.
D'abord, les gardes ne voulurent pas vraiment expliquer pourquoi ils demandaient de l'aide, mais lorsque nous, les Matis, nous sommes un peu retirés et avons laissé les Fyros prendre le contrôle de la conversation, ils nous ont dit qu'ils avaient perdu leur protégé. Un alchimiste de l'Académie Impériale, en voyage de recherche dans la région des Lacs appelée "La Source".
La situation était non seulement très embarrassante pour eux, mais ils s'inquiétaient également du sort du grand savant. Ce qui me parut tout à leur honneur. Ils auraient tout aussi bien pu n'avoir en tête que le souci de leur carrière.

Après une courte conversation, nous sommes convenus d'aller jeter un coup d'œil dans la région où l'homin avait disparu. Arrivés sur place, ceux qui suivaient la voie des Kamis rejoignirent rapidement notre groupe qui avait bénéficié d'un pacte de la Karavan. Les deux gardes nous conduisirent d'abord près du campement de quelques… "honorables marchands trykers".
Une tribu connue pour sa capacité à se procurer des articles et des marchandises n'importe où et à les expédier n'importe où sans attirer l'attention.
En chemin, j'ai remarqué des traces de pas dans le sable, mais je n'y ai d'abord pas attaché d'importance particulière. Mais quelques mètres plus loin, nous avons trouvé une paire de bottes fyrosses légères dans le sable. D'un style de celles que porterait probablement un haut fonctionnaire de l'Empire. Un peu de perplexité s'est installée quant à la raison pour laquelle il a pu les abandonner derrière lui. Pendant que les autres discutaient, j'ai inspecté le campement des Contre…, pardon, des "Honorables marchands".
Mais il n'y avait rien là d'étrange à trouver, les membres de la tribu m'ont accueilli avec amabilité et personne n'avait remarqué quoi que ce soit d'inhabituel. Certains avaient vu voici quelque temps les trois Fyros, avec l'alchimiste qui creusait dans le sable, à la recherche de quelque chose, mais pas depuis.

Lorsque je suis revenu vers les autres, ils avaient remarqué qu'une piste exceptionnellement claire et profonde s'éloignait des bottes et s'enfonçait plus loin dans la Source.
Nous avons suivi les empreintes à travers la région, jusqu'au portail menant aux "Plages d'Abondance", puis jusqu'au camp de la racaille connue sous le nom de "Chasseurs d'esclaves".
J'ai jeté un premier coup d'œil là aussi, car la tribu est malheureusement en bons termes avec les Matis, mais je n'ai rien trouvé de suspect. Les deux gardes impériaux et quelques personnes présentes ont harcelé le chef de la tribu de questions et d'accusations. Il n'a pas beaucoup apprécié.
Au moment où la Zoraï "Elke" découvrit d'autres traces menant hors du camp et que je me précipitais vers elle, derrière moi le chef de la tribu explosa et je l'entendis crier à ses gens de nous tailler en pièces.
Je n'ai pas pu m'empêcher de lâcher quelques jurons violents lorsque la bagarre a éclaté au milieu du camp. J'ai couru vers mes amis, les suppliant de ne tuer personne, mais il était trop tard. Un Matis en armure miteuse s'est jeté sur moi et j'ai eu du mal à parer ses coups. Fidèle au credo des Rangers, je ne voulais pas me battre contre un Homin si ce n'était pas absolument nécessaire pour me défendre. Je m'efforçai de repousser les coups violents de son épée, mais la chasseuse d'esclaves ne tarda pas à me terrasser
J'ai d'abord essayé d'aider mes amis en utilisant la bénédiction de Jena et en sprintant vers le portail qui ramène aux Primes Racines, aussi vite que je le pouvais. Dans ma course désespérée, j'ai remarqué d'autres traces de pas qui se dirigeaient vers le portail.
Malheureusement, un grand torbak m'a sauté dessus et j'ai dû utiliser à nouveau la bénédiction de la Karavan pour retrouver mes amis. Cette fois, j'ai décidé de me réveiller dans son sanctuaire.
De là, j'atteignis à nouveau le camp des bandits et tentai de soigner les autres, ce que je ne réussis que partiellement. Une fois de plus, on m'a jetée à terre, cette fois-ci sur le corps de ma bien-aimée Wixarika.
Quelque temps après, j'ai ouvert les yeux alors qu'un sort de guérison de Kyriann me touchait. Notre groupe a réussi à s'échapper et après un court repos et délibération, nous avons suivi les traces jusqu'au portail des Primes Racines . Nous nous sommes frayés un chemin parmi les Kitins qui bloquaient le passage et avons finalement pénétré dans le crépuscule éternel du monde souterrain.
Une fois sur place, j'ai exploré la zone située derrière le tunnel d'entrée, en compagnie d'une Fyrosse dont le nom m'a malheureusement échappé, et pendant qu'elle étudiait les empreintes, j'ai découvert une lot de morceaux de corps.
Heureusement, mon premier et terrible soupçon ne s'est pas confirmé. Il ne s'agissait pas là de cadavres gisant, mais d'un tas d'armures en lambeaux, jetées sans précaution. Trois d'entre elles.
Elles ont rapidement été identifiés comme des armures de chasseurs d'esclaves. La raison pour laquelle elles gisaient là furent d'abord un mystère.
Nous avons progressé prudemment dans les cavernes fraîches, guidés par les excellents pisteurs Eeri et la deuxième Fyrosse. Bientôt, la piste nous conduisit au portail du Bosquet de l'Ombre.

Lorsque nous sommes arrivés, nous avons d'abord eu du mal à retrouver la piste, mais le séduisant Fyros, qui avait revêtu entre-temps une armure fyrosse, a eu de la chance et l'a découverte. Elle menait de la vallée au sommet d'une sorte de colline. Les pires craintes de certains d'entre nous se sont confirmées.
Les traces de pas menaient directement au camp du "Cercle Noir".
Au milieu du camp, à côté du tas de Goo qui y prospère, se trouvait un timari infecté. Une bête comme celle que nous avions vue quelques semaines auparavant lors de l'attaque de ce dont j'ai oublié le nom.

Lorsque nous sommes arrivés au camp, nous avons interpellé le chef du du Cercle Noir, un Tryker très suffisant.
Il a prétendu que l'alchimiste disparu était son ami et qu'il l'aiderait à inventer de nouvelles choses merveilleuses. Pendant qu'il nous parlait, les bruits étouffés d'un homin bâillonné provenaient de la tente derrière lui. Après quelques instants, il a jugé bon de nous montrer son "invité"». Un Fyros, attaché par les mains et les pieds, a été poussé hors de la tente. Un tissu était coincé dans sa bouche et l'ensemble n'avait pas vraiment l'air volontaire.
La lumière m'est alors apparue. Quelqu'un l'avait porté tout le long du chemin. Comme un sac sur son épaule. Cela expliquait les empreintes profondes. Et ils s'étaient fait passer pour des esclavagistes afin de traverser leur territoire sans encombre.
Mais la raison pour laquelle il avait perdu ses chaussures devait rester secrète. Peut-être voulait-il donner un indice à ses poursuivants ?
Le traitement brutal infligé au pauvre homin a fait réagir les patriotes fyros, qui se sont montrés très agressifs envers le chef de la tribu. Ce dernier a réagi en donnant un ordre sévère à son peuple.
Un combat acharné s'engagea, au cours duquel je n'eus d'autre choix que de tuer certains des membres de la tribu et leur chef.
Je regrette profondément cet acte.
Une fois de plus, quelqu'un dut soigner mon corps maltraité après que j'eus tenté de remettre sur pied le garde blond. Son collègue cherchait en vain dans le camp son pupille, tandis que le combat faisait rage autour de lui. Heureusement, j'avais remarqué que certains des homins qui nous accompagnaient avaient été assez malins pour tirer l'homme ligoté hors de la zone de danger et le mettre en sécurité près de l'ancien terrier vide des kitins. J'ai conduit les deux gardes jusqu'à lui.
Pendant notre combat contre les sbires du Cercle Noir, le timari infecté par la goo s'était détaché du poteau auquel il était attaché et était en train de ravager le camp.
La bête attaquait sans discernement tout ce qui bougeait et nous avons eu beaucoup de mal à l'abattre, mais nous y sommes finalement parvenus.
Après une brève conversation musclée avec ses "protecteurs" et un bref remerciement, l'alchimiste s'est mis à sortir quelque chose de la tente où il avait été tenu attaché. Il ne nous a pas dit ce que c'était, mais cela devait être très important pour lui.

Un peu plus tard, il ordonna aux deux gardes de l'accompagner par le chemin des Kamsi jusqu'à Pyr.
Ce qu'ils firent. J'ai fait promettre au garde brun de nous offrir une ou plusieurs bières si nous nous rencontrions à nouveau.
Puis ils ont disparu et nous sommes retournés à Fairhaven où nous avons parlé un peu de ce qui s'était passé avant d'aller nous reposer.
J'aimerais savoir ce que l'alchimiste a découvert de si important dans les Lacs.

Lylanea Vicciona, Barde des Quatre Nations


  1. [HRP] Dimanche 6 décembre 2020 à 20:00 UTC [/HRP]