en:Translation
es:Translation
fr:Translation

Sommaire

Correction du texte en jeu

L'équipe de traduction a pour tâche de corriger au cours de l'année 2015 l'intégralité du texte en jeu. L'outil Zanata a été choisi pour cela. Si vous souhaitez participer, même ponctuellement, vous trouverez ici le manuel d'utilisation de Zanata pour Ryzom : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

Traduction du wiki de Ryzom Forge

Beaucoup de joueurs ne sont pas multilingues, c’est pourquoi le site est dérivé sur les 5 langues de base de Ryzom représentées dans les 5 onglets de tête de tout document de ce site.

L’anglais est la base « neutre » de fait, mais est souvent méconnu. Même lorsque l’on connait relativement bien plusieurs langues, il peut être frustrant d’écrire dans une langue qui n’est pas la sienne, ne fut-ce parce qu’en y étant plus lent, le bon mot venant moins vite à l’esprit, on perd le fil des idées.

Par contre, les membres de Ryzom tiennent à partager leurs activités et connaissances entre les communautés linguistiques aussi complètement que possible, d’où le rôle capital des traducteurs.

La page Traduction donne les techniques initiales pour y parvenir.

Demande de traduction

En plus de la difficulté de traduire, s’ajoutent les contraintes d’écriture en wiki (Mediawiki en l’occurrence, dont le modèle Wikipédia est connu de beaucoup d’utilisateurs). Nous utiliserons souvent deux outils de ce wiki: le modèle et la catégorisation. Le premier facilite les opérations (mise en forme, affichage...) répétitives. La seconde permet de classer les pages par thèmes, intérêts, activités, et ici, par langues.

Il est à noter que ces modèles et catégories peuvent se documenter comme des pages « normales ».

Les techniques suivantes permettent d’initialiser une page d’un nouveau document (sujet) en mettant en place les outils qui aideront les traducteurs.

Page documentaire

  1. S’il n’y a pas la page avec le titre que vous avez choisi, cliquez sur ce titre marqué en rouge dans le message qui se trouve au début de la page «“'Search results”'»: Create the page "Votre_Titre" on this wiki!
  2. Copiez dans votre nouvelle page cette commande adaptée au français:
    {{subst:FR Page}}
  3. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
  4. Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail, dont deux éléments utiles pour la traduction:
    • la catégorie associée, ici FR .
    • et la bannière {/{toTrad}/}
Langs.png
Translation requested

À noter, que lors de la création d’un article, il peut être prématuré d’afficher la bannière {/{toTrad}/}. Dans ce cas, il peut-être sage de mettre {{WIP}} avant et de casser le modèle de traduction par exemple en insérant une barre entre les deux accolades ouvrantes comme ceci {/{toTrad}/}. Ainsi, quand votre article sera prêt pour la traduction, il vous suffira d’enlever {{WIP}} et la barre de {/{toTrad}/}.

Catégorie

Lorsqu’une catégorie apparait en rouge, vous pouvez la documenter pour expliquer ce que contient la catégorie et les règles associées si nécessaire. N’oubliez pas que le texte de la catégorie n’est pas une page documentaire en soi. Elle n’est là que pour expliquer ce qu’on y trouve et éventuellement quelles sont les règles de catégorisation.

Documentation de modèle (Template)

Autant le description d’une catégorie est en général courte, autant un « Template » peut être plus complexe.

<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>

Les traductions

Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveau texte et encore moins d’une évolution dans un texte déjà traduit. Pour savoir qu’il y a quelque chose à traduire, il y a plusieurs moyens.

Les demandes

Les «implicites» et les oubliés

Il peut arriver que la bannière {/{toTrad}/} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche » en utilisant:

Les doublons

Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.

Traductions inexistantes

Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.

Page documentaire

Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {\{TabLang}} .

Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:

{\{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .

Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.

Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:

{\{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.

La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)

Catégorie

Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.

Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.

Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.

Documentation de modèle (Template)

Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.

Ouvrez la page documentaire du template:

  1. Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
    1. Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
    2. Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
  2. Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.

D’autres outils?

Les infobox des participants

Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... L’infobox est donnée par le Template:Babylon

D’autres demandes et idées

... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)

Voir aussi


Compte-rendus des réunions

La Forge La Forge
Récupérée de « https://fr.wiki.ryzom.com/w/index.php?title=Translation&oldid=32356 »