Translation : Différence entre versions

De EncyclopAtys

m (Voir aussi)
m (Compte-rendus des réunions)
Ligne 123 : Ligne 123 :
 
*Die [[FR HOW2|FAQ]]
 
*Die [[FR HOW2|FAQ]]
  
=Compte-rendus des réunions=
+
== Protokolle der Sitzungen ==
  
 
* http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22545/
 
* http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22545/

Version du 22 novembre 2022 à 15:36

 
Dead.png
Page obsolète
Cette page est archivée dans les Obsolètes.

de:Übersetzung
en:Translation
es:Translation
fr:Translation

Correction du texte en jeu

L'équipe de traduction a pour tâche de corriger au cours de l'année 2015 l'intégralité du texte en jeu. L'outil Zanata a été choisi pour cela. Si vous souhaitez participer, même ponctuellement, vous trouverez ici le manuel d'utilisation de Zanata pour Ryzom : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org

Traduction du wiki de Ryzom Forge

Beaucoup de joueurs ne sont pas multilingues, c’est pourquoi le site est dérivé sur les 5 langues de base de Ryzom représentées dans les 5 onglets de tête de tout document de ce site.

L’anglais est la base « neutre » de fait, mais est souvent méconnu. Même lorsque l’on connait relativement bien plusieurs langues, il peut être frustrant d’écrire dans une langue qui n’est pas la sienne, ne fut-ce parce qu’en y étant plus lent, le bon mot venant moins vite à l’esprit, on perd le fil des idées.

Par contre, les membres de Ryzom tiennent à partager leurs activités et connaissances entre les communautés linguistiques aussi complètement que possible, d’où le rôle capital des traducteurs.

La page Traduction donne les techniques initiales pour y parvenir.

Demande de traduction

En plus de la difficulté de traduire, s’ajoutent les contraintes d’écriture en wiki (Mediawiki en l’occurrence, dont le modèle Wikipédia est connu de beaucoup d’utilisateurs). Nous utiliserons souvent deux outils de ce wiki: le modèle et la catégorisation. Le premier facilite les opérations (mise en forme, affichage...) répétitives. La seconde permet de classer les pages par thèmes, intérêts, activités, et ici, par langues.

Il est à noter que ces modèles et catégories peuvent se documenter comme des pages « normales ».

Les techniques suivantes permettent d’initialiser une page d’un nouveau document (sujet) en mettant en place les outils qui aideront les traducteurs.

Page documentaire

  1. S’il n’y a pas la page avec le titre que vous avez choisi, cliquez sur ce titre marqué en rouge dans le message qui se trouve au début de la page «“'Search results”'»: Create the page "Votre_Titre" on this wiki!
  2. Copiez dans votre nouvelle page cette commande adaptée au français:
    {{subst:FR Page}}
  3. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
  4. Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail, dont deux éléments utiles pour la traduction:
    • la catégorie associée, ici FR .
    • et la bannière {/{toTrad}/}
Langs.png
Translation requested

À noter, que lors de la création d’un article, il peut être prématuré d’afficher la bannière {/{toTrad}/}. Dans ce cas, il peut-être sage de mettre {{WIP}} avant et de casser le modèle de traduction par exemple en insérant une barre entre les deux accolades ouvrantes comme ceci {/{toTrad}/}. Ainsi, quand votre article sera prêt pour la traduction, il vous suffira d’enlever {{WIP}} et la barre de {/{toTrad}/}.

Catégorie

Lorsqu’une catégorie apparait en rouge, vous pouvez la documenter pour expliquer ce que contient la catégorie et les règles associées si nécessaire. N’oubliez pas que le texte de la catégorie n’est pas une page documentaire en soi. Elle n’est là que pour expliquer ce qu’on y trouve et éventuellement quelles sont les règles de catégorisation.

  • Le texte explicatif est court, sur à peu près une ligne:
    1. Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
      {{subst:CategoryShortDesc}}
    2. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
    3. Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.
  • Le texte explicatif est long, plus de 5 lignes:
    1. Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
      {{CategoryTab}}
    2. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
    3. Cliquez sur l’un des onglets linguistiques pour ouvrir et créer une nouvelle page. Suivez les consignes pour initialiser une traduction inexistante (cf plus bas). Ne changez pas le nom des pages documentant les catégories.

Documentation de modèle (Template)

Autant le description d’une catégorie est en général courte, autant un « Template » peut être plus complexe.

  • Il faut commencer par ajouter les lignes suivantes en début ou en fin du template en remplaçant foo par les catégories adéquates:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
  • Ensuite:
    1. Dans la page vierge de documentation d’un « Template » (Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation ), copiez cette commande:
      {{subst:Template Documentation}}
    2. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
    3. Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra les « Templates » nécessaires à la poursuite du travail de documentation. En effet il y a un Template prêt par langue. Pour le français on a:
      {{subst:Template FR Documentation}}
    4. Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template FR Documentation}} à la place qui lui correspond. Ce Template préformate une page de documentation des Templates en français.

Les traductions

Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveau texte et encore moins d’une évolution dans un texte déjà traduit. Pour savoir qu’il y a quelque chose à traduire, il y a plusieurs moyens.

Les demandes

  • L'appel à tous les traducteurs se met en début de page avec le template {/{toTrad}/}. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:toTrad. Lorsqu’un texte écrit originalement en français s’y trouve pour être traduit, il est fréquent qu’il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connaît bien que l’anglais, mais si la traduction anglaise issue du français devient à son tour traduisible et porte à la bannière {/{toTrad}/}, il devient possible de passer ce dernier dans d’autres langages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues.
  • Un problème spécifique à une langue ou à un contenu peut préciser si nécessaire le template:toTrad. En effet, on peut mettre un article à traduire dans une sous catégorie de langue, par exemple dans la catégorie:toTrad to DE. Cela peut être utile pour libérer la catégorie générale s’il ne manque plus qu’une seule langue ou pour indiquer que l’article a évolué par rapport à une traduction précise. Dans tous les cas, il est aussi possible d’ajouter un motif de relecture.

Les «implicites» et les oubliés

Il peut arriver que la bannière {/{toTrad}/} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche » en utilisant:

  • Les onglets linguistiques. En haut de chaque page, 5 onglets représentent les 5 langues supportées par Ryzom Forge. Lorsqu’un onglet conduit vers une page non traduite, l’utilisateur arrive sur une page explicative lui indiquant que le texte n’est pas encore traduit. Les traducteurs peuvent ainsi patrouiller dans les pages à l’affut de trous de traduction. Il peuvent le faire avec les Random page. Mais il y a plus « efficace »: les catégories
  • La catégorisation. Chaque article est rangé non seulement dans sa catégorie thématique, mais aussi dans l’une de 5 catégories linguistiques category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU. En dehors des oublis inévitables, seuls les documents traduits et traduisibles s’y retrouvent. Un document écrit simultanément dans les 5 langues peut soit être présent dans chaque catégorie soit dans aucune. Par comparaison entre deux catégories linguistiques, un traducteur, par exemple du français à l’anglais peut voir rapidement les documents manquants.

Les doublons

Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.

  • les pages obsolètes ont la bannière template:obsolete en haut de page. Elle sert d’avertissement avant effacement, afin que l’on puisse éventuellement indiquer que l’article doit être conservé (en enlevant la bannière et en commentant la page de discussion).
  • Au bout d’un certain temps supérieur à un mois, la bannière peut-être changée en template:toDelete, à effacer. La bannière peut-être retirée par tout utilisateur, en commentant les raisons dans la page de discussion. En général le retrait du document se fait en deux temps selon l’importance (ou l’urgence) du contenu: blanchiment de la page puis selon le cas déplacement ou effacement complet. Le déplacement consiste à garder le nom de la page, mais de l’orienter automatiquement vers la nouvelle qui contient au moins les mêmes informations. On appelle cela sous le wiki, faire un « redirect ».

Traductions inexistantes

Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.

Page documentaire

Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {\{TabLang}} .

Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:

{\{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .

Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.

Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:

{\{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.

La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)

Catégorie

Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.

Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.

Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.

Documentation de modèle (Template)

Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.

Ouvrez la page documentaire du template:

  1. Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
    1. Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
    2. Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
  2. Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.

D’autres outils?

Les infobox des participants

Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... L’infobox est donnée par le Template:Babylon

D’autres demandes et idées

... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)

Siehe auch

Protokolle der Sitzungen