La chute de Matia : Différence entre versions

De EncyclopAtys

 
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
|FR = La chute de Matia
 
|FR = La chute de Matia
 
|H =
 
|H =
|palette=primes
+
|palette=matis
 
}}</noinclude>
 
}}</noinclude>
{{WIP}}
 
 
[[File:Arme Matis.png|right]]
 
[[File:Arme Matis.png|right]]
{{Quotation|''[[User:Lylanea Vicciona|'''Lylanea Vicciona''']], Bard of the Four Lands''|
+
{{Quotation|''[[User:Lylanea Vicciona|'''Lylanea Vicciona''']], Barde des quatre Nations''|
<poem>
+
<poem>''L'année 2481 fut une année funeste pour toute l'Hominité, dont tous les peuples souffrirent énormément. Mais aucun ne souffrit autant, à cause de sa propre stupidité et de son arrogance, que l'ancien peuple matis. Certes, cela n'aurait pas changé grand-chose à l'issue finale, mais bien plus de vies auraient pu être sauvées sans l'avidité et la paranoïa des nobles matis et de leurs chefs militaires d'alors.
<span style=color:red><sub>————————————</sub><br>'''▼  À TRADUIRE ▼'''<br><sup>————————————</sup></span>
 
''2481 was a fateful year for all of Hominkind and all people of Atys suffered deeply, but none suffered more from their own foolishness and arrogance as the Matis of old. It probably would not have mattered much, but surely many more lives could have been saved if not for the greed and paranoid thinking of old Matis nobles and military leaders.
 
  
''As word got around that something was wrong in the deep desert and the imperial army completely occupied inside its own boundaries, Matis leadership only saw opportunity to settle old scores and to widen their sphere of influence. With the Fyros distracted, almost the whole of Matia’s standing army was set to march to the outer regions of Trykoth to wrestle valuable water sources from the small folk and snub their self-proclaimed protectors, the Fyros. As the great army left the deep woods, folk cheered them on and wished for them to return with glory and new land to settle. But then upon them came terror never known before and these few, long hours in the spring of 2481 became known as “The night of screaming shadows”.
+
''Lorsque se répandit la rumeur selon laquelle quelque chose d'anormal se tramait dans les tréfonds du désert, et que l'armée impériale toute entière était de ce fait occupée à l'intérieur des frontières de l'Empire, les autorités matis virent là une opportunité de régler de vieux comptes et d'agrandir leur territoire. Profitant de l'aubaine, la quasi totalité de l'armée matis marcha vers les frontières de Trykoth, dans le but de soutirer la précieuse eau des sources du petit peuple à leurs protecteurs auto-proclamés, les Fyros. Alors que la grande armée quittait la Forêt, le peuple matis l'acclama, lui souhaitant de rentrer auréolée de gloire, avec de nouvelles terres à coloniser. Mais c'est alors que s'abattit sur eux une terreur sans précédent. Ces quelques longues heures du printemps 2481 restèrent dans les mémoires sous le nom de « Nuit des ombres hurlantes ».
 
{{Couillard2}}
 
{{Couillard2}}
In my unending quest for new and or old stories to tell, I recently obtained permission to talk to one of the oldest citizens of the Verdant Heights.
+
Dans ma quête incessante de nouvelles (ou anciennes) histoires à raconter, j'ai récemment obtenu la permission de parler à l'un des plus anciens habitants du Sommet Verdoyant.
After I had explained my endeavor to preserve what is left of our people's history to them, his family was kind enough to grant me an hour in the presence of this remarkable Homin,
+
Après que je lui ai expliqué mes efforts pour préserver ce qui reste de l'histoire de notre peuple, sa famille a été assez aimable pour m'accorder une heure en présence de cet homin remarquable. Un vrai survivant du Grand Essaim. Un homin qui a survécu à la terrible calamité alors survenue, jusqu'à ce jour. Par la grâce de Jena elle-même, j'en suis sûr.
A true survivor of the first Great Swarm. Someone who survived the terrible calamity back then and up to this day. By virtue of the blessed hands of Jena herself, I am sure.
 
  
As I arrived at the family's estate at the prearranged time I am greeted by a servant in a nice but not too ostentatious livre. The lady of the house welcomes me inside a nicely decorated reception hall and after we had exchanged the obligatory pleasantries we proceed deeper inside the house. Just as we had previously discussed, during the exchange of some few letters, so that I might conduct my business and leave the estate sooner rather than later.
+
À mon arrivée au domaine familial à l'heure dite, je fus saluée  par un domestique en livrée, belle mais mais point trop ostentatoire. La maîtresse de maison m'accueillit dans une salle de réception joliment décorée et après avoir échangé les civilités obligatoires, nous nous dirigeâmes sans tarder vers l'intérieur du logis. Comme nous en étions convenus précédemment, ''via'' quelques lettres échangées, je devais désormais mener rapidement à bien mes affaires et quitter le domaine le plus tôt possible.
It seems the dubious fame their ancient relative enjoys, is more of a burden than a blessing to the family.
+
Il semble que la réputation dont jouit son plus ancien membre soit plus un fardeau qu'une bénédiction pour la famille.
  
I am led into a small room with soft green moss on the floor, beautiful hand-woven tapestries on the walls, depicting scenes from Jenas teachings - blessed be her name - and large, open windows, through which the daystar shines and paints gently moving shadows of leaves from the trees outside on everything.
+
Je suis conduite dans une petite pièce au sol revêtu de mousse verte et aux murs tendus de belles tapisseries tissées-main représentant des scènes de l'enseignement de Jena – béni soit son nom – et de grandes fenêtres ouvertes  à travers lesquelles l'astre du jour brille et peint sur tout l'intérieur les ombres doucement mouvantes des feuilles des arbres au-dehors.
The room smells of fresh flowers and a bit of incense.
+
La pièce exhale un parfum de fleurs fraîches mêlé d'un peu d'encens.
Barely masking the smell of approaching death.
+
Qui masque à peine l'odeur de la mort qui approche.
The old, nay ancient, feeble man on the bed, prodded up on soft cushions turns his gaze from the window and nods at me as I approach.
+
Le vieil… non, l'antique homin dans le lit, appuyé sur des coussins moelleux, détourne son regard de la fenêtre et me fait un signe de tête lorsque je m'approche.
An impatient and rough gesture, as if to say:
+
Un geste impatient et brutal, comme pour dire : « Posez vite vos questions idiotes et sortez. »
“Get on with your silly questions and then get out.
+
Mais dans ses yeux, je vois quelque chose d'étrange.
Though In his eyes I see something strange.
+
De la tristesse et de la honte.
Sorrow and shame.
 
  
My curiosity piqued, I introduce myself to him with my most charming smile but he again simply nods. Though a bit kinder and less hurried than before.
+
Ma curiosité piquée au vif, je me présente à lui avec mon plus charmant sourire, mais il se contente à nouveau de hocher la tête. Un peu plus aimable et moins impatient qu'auparavant, cependant.
As I sit down and his granddaughter, the Lady of the House, who is around my own age by the way, tells him again what I intended to do, he lets out a deep sigh.
+
Alors que je m'assieds et que sa petite-fille, la Dame de la maison, qui a d'ailleurs à peu près mon âge, lui rappelle ce que je suis venue faire, il pousse un profond soupir.
I am here to listen, I gently say to him, to record his tale and keep it preserved for our people.
+
:« ''Je suis ici pour écouter'', lui dis-je doucement, ''pour enregistrer votre histoire et la préserver pour notre peuple. »
His chest rises and falls a few times then his eyes find the beautiful day outside again and he starts to tell his tale in a halting voice, cracking with emotion:
+
Sa poitrine se soulève et s'abaisse à plusieurs reprises, puis ses yeux retrouvent la belle journée dehors et il commence à raconter son histoire d'une voix hésitante, hachée par l'émotion…
 
</poem>
 
</poem>
 
{{Quotation||
 
{{Quotation||
<poem>I remember … Yes, I remember.
+
<poem>Je me souviens… Oui, je me souviens. Il ne m'est certes pas difficile de me rappeler ces heures et ces moments. Car ils sont imprimés à jamais dans mon esprit et les images de cette nuit ont été gravées dans mes yeux avec la lame aiguisée d'un maître artisan.
It isn’t even hard for me to recall those hours and moments. For they’re burned into my mind forever and the sights of this night have been etched into my eyes with the sharp blade of a master craftsman.
 
  
I was a young member of the city watch. Just a few short weeks ago I had joined up and I was hoping to be promoted into the palace guard someday and from there eventually into the royal guard. Little did I know that my promotion was never to come.
+
J'étais alors un jeune membre de la garde de la ville. Je l'avais rejointe à peine quelques semaines auparavant, et j'avais l'espoir de rejoindre un jour la garde du palais, pour finalement intégrer la garde royale. J'étais loin de me douter que ma promotion ne viendrait jamais. Je ne sais toujours pas si je peux tirer une quelconque fierté de mes actes cette nuit-là. En pensant à ce qu'il en est advenu plus tard… Mais ce n'est pas notre propos ici, n'est-ce pas ?
  
I still don’t know if I’m to be proud of my deeds that night. Thinking of what came of them later. But that’s not our point here, is it?
+
Vous voulez en savoir plus sur la dernière nuit de l'ancien empire, la « Nuit des griffes », ou « Nuit des ombres hurlantes » comme certains aiment à l'appeler de façon si poétique. Eh bien, c'était une nuit de griffes, certainement, et aussi de beaucoup, beaucoup d'ombres hurlantes… parmi lesquelles la mienne propre.
  
You want to know about the last night of the old empire, the “Night of Claws”, or “Night Of Screaming Shadows” as some like to call it oh so poetically. Well, a night of claws it definitely was, and also many, many screaming shadows … My own voice among them.
+
La veille, notre armée était partie pour Trykoth dans le but officiel de « récupérer » des territoires assurant au Royaume un approvisionnement régulier en eau pour les années à venir. Alors que l'arrière-garde disparaissait, au premier coude de la large « Route des Nobles », derrière les arbres antiques de la forêt, j'eus fort envie d'en faire partie. Pour atteindre la gloire et accomplir des actes héroïques qui assureraient à mon nom une place dans les archives de notre peuple. J'étais loin de me douter que la quatrième nuit après que l'armée eut quitté la Forêt me donnerait l'occasion de plus d'actes « héroïques » qu'une vie entière.
  
The previous day our army had left for Trykoth to officially “reclaim” some territories that would guarantee our kingdom a steady water supply in the years to come. As the rearguard vanished around the first bend of the mighty “Nobles Road”, obscured from view by the forest’s ancient trees, I longed to be with them. To reach glory and claim heroic deeds that would ensure my name a place in the records of our people. Little did I know that the fourth night after the army had left and was now far away, would bring “heroic” deeds for me to last more than one lifetime.
+
Ce jour-là, nous avons rempli nos tâches habituelles. Tout comme les trois jours et nuits suivants. Paisibles et tranquilles furent ces derniers jours de notre empire… Le quatrième soir, quelques camarades et moi nous rendions au poste de garde pour commencer nos rondes qui se succéderaient jusqu'à l'aube. Il faisait chaud et les rues étaient remplies de l'agitation habituelle de l'heure précédant la fermeture des boutiques pour la nuit.
That day passed with our normal duties.
 
As did the following three days and nights.
 
Peaceful and quiet they were,  those last days of our empire.
 
  
On the fourth evening a few comrades and I were on our way to the watch house to begin our shift from dusk until dawn. It was warm and the streets were filled with the normal hustle and bustle of the hour just before the shops would close for the night.
+
Durant les dernières et interminables périodes de garde d'une ville dont nous étions convaincus qu'elle était imprenable et aussi sûre que le giron de Jena, nous avions tous spéculé sur le temps qu'il faudrait à notre armée pour revenir et sur ce qui pouvait bien empêcher les Fyros de remplir leur engagement de protection des frontières trykeri.
All of us had been speculating on how long it would take the army to return and what might be keeping the Fyros from their duty of protecting the Tryker borders for the last, endless shifts of guarding a city we were convinced was impregnable and as safe as Jenas lap.
+
:''« Peut-être que les petits crabes ne les ont pas payés dernièrement ? »'' dit, réfléchissant à voix haute, un de mes camarades.
 +
Un autre répondit :
 +
:''« Non, les Trykers ont bien payé, mais les Fyros sont fatigués de devoir surveiller constamment ce paiement. Car sinon, les saute-flaques le leur voleraient juste sous leur nez bouché par la sciure. »
 +
Nous avons tous ri, à l'exception de notre chef d'escouade, un Matis plus âgé aux états de service impeccables. Il nous regarda d'un air pensif :
 +
:''« J'ai entendu dire qu'ils se battaient. Certains parlent d'un nouveau Grand Incendie, d'autres d'une armée inconnue qui attaque l'Empire depuis sa frontière sud. D'autres encore parlent de monstres… »
 +
Sa voix s'éteignit.
 +
:''« De monstres ! »'' m'exclamai-je en riant, ''« Ces monstres fuiront sûrement les Fyros dès qu'ils les verront, car aucun monstre qui se respecte ne ferait de mal à quelque chose de plus laid que lui.'' »
 +
Tout le monde rit de ma remarque et je me sentis fier pendant un instant (oui, c'est idiot, je sais).
  
“Maybe the little crabs haven’t paid them lately.” One of my comrades mused aloud.
+
Nous avons continué vers la salle de garde, inconscients dans un premier temps du changement qui affectait la ville. Puis un de nos camarades, marchant plus lentement, la tête légèrement inclinée vers la droite comme s'il écoutait quelque chose, s'est laissé distancer. Nous avons cessé notre échange de plaisanteries et attendu qu'il nous rejoigne.
Another replied:
+
:''« Qu'est-ce que c'est ?'' ai-je demandé.
 +
:''— Vous n'entendez pas ? »'' a-t-il répondu.
  
“No, they paid alright but the Fyros are tired of constantly watching that payment. For if not, the puddle-jumpers would steal it right back from under their sand clogged noses.” We all laughed at that, except for our squad leader, an older Matis with a spotless record in the service. He looked on with a thoughtful expression.
+
Nous nous sommes alors tous arrêtés pour écouter. Un bourdonnement étrange et grave se faisait entendre, au-dessus des conversations et des bruits familiers du marché. Au loin, un craquement de branches se fit entendre, comme si quelque chose d'énorme se déplaçait dans le sous-bois. Avant que nous ayons pu nous interroger davantage, un cri à glacer le sang est venu d'en haut traverser l'atmosphère paisible.
  
“I heard they're fighting. - Some speak of a new great fire, others of an unknown army that is attacking the empire from its southern border. Still others speak of monsters … ” His voice trailed off.
+
Nous avons tous levé les yeux et au début, je n'étais pas sûr de ce que je voyais. Des gens fuyaient l'arcade faisant passerelle entre deux habit-arbres. Une grande ombre obscure s'y déplaçait à une vitesse surnaturelle, vacillant dans la pénombre de la canopée. Puis quelque chose est passé par-dessus la balustrade et a quitté la passerelle pour atterrir sur nous. J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait d'une branche ou d'un morceau de l'ornement de la passerelle. Mais lorsque quelque chose d'humide m'a éclaboussé la joue avant de tomber à mes pieds avec un bruit sourd, j'ai compris ce que c'était. Stupéfaits, nous avons tous regardé le bras coupé qui gisait devant nous. Horrifié, j'ai vu ses doigts bouger dans un dernier effort spasmodique. Quand j'ai retiré ma propre main de mon visage, elle était rouge de sang.
  
“Monsters!” I replied laughing.
+
Nous avons à nouveau entendu des cris… De toute part dans la ville, montaient des cris d'alarme et de terreur. Quand j'ai levé les yeux, le sang s'est presque figé dans mes veines. L'ombre étrange que nous avions vue parcourir la passerelle l'avait quittée. Elle volait maintenant au dessus de nous avec une aisance de prédateur. Ses énormes ailes bourdonnaient et laissaient traîner du sang derrière elle, qui dégouttait en filets cramoisis d'une forme homine en train de se débattre, empalée sur un antérieur de l'ombre insectoïde. Puis l'insecte géant se secoua violemment et l'homin tomba de son dard, sa forme molle dégringolant au sol pour s'écraser dans un arbuste, tout près de nous.
  
“Surely these monsters will run from the Fyros upon first sight, for no self respecting monster will hurt something more ugly than itself.
+
Le bruit de sa chute nous fit sortir de notre torpeur. Comme un seul homin, nous avons commencé à courir vers le corps de garde, nous frayant un chemin à travers la panique et la confusion qui régnaient autour de nous. Tout le monde courait quelque part ou cherchait quelqu'un et les cris de panique résonnaient dans toutes les rues. Tout autour de la ville, la forêt semblait animée d'invisibles présences. Les cloches d'alarme du corps de garde ont commencé à résonner pour appeler aux armes tous les homines disponibles, et quand nous l'avons rejoint, beaucoup de nos camarades étaient déjà armés et prêts à se lancer contre nos assaillants. Mais beaucoup d'autres n'avaient pas la moindre idée de ce à quoi nous étions confrontés. Et, par Jena, j'aurais souhaité que jamais nous ne le sachions.
  
Everyone laughed at this and I momentarily felt proud. - Silly, I know.
+
Au milieu de la confusion et du vacarme notre capitaine nous a hurlé l'ordre de nous calmer et de faire notre devoir. Nous avons saisi nos piques et sommes sortis à nouveau dans les rues à sa suite.
  
We walked on to the watch house unaware of the change that went through the city at first. Then one of our comrades fell behind, walking slower, his head slightly tilted to the right, as if listening to something. We stopped our banter and waited for him to catch up.
+
Nous avons essayé de nous frayer un chemin jusqu'à la périphérie de la ville, mais avant même que nous ayons passé le centre-ville, des gens sont accourus vers nous. Je n'avais jamais vu – et n'ai jamais revu depuis – tant d'homins terrifiés. Ils criaient et hurlaient quelque chose à propos de la forêt qui venait sur eux et pour se saisir indistinctement d'amis, de proches et d'inconnus. Certains déliraient à propos de monstres surgissant soudain des sous-bois pour attaquer tout ce qui se trouvait sur leur chemin, d'autres criaient que des bêtes volantes tentaient de pénétrer dans les étages supérieurs des habit-arbres. Nous avons continué à courir, les poumons brûlant sous l'effort, jusqu'à ce que notre escouade atteigne finalement la périphérie de la ville.
  
“What is it?” I asked.
+
Là, tout était étrangement calme, à l'exception du bourdonnement qui devenait plus fort de minute en minute. On ne voyait plus d'homins alentour, les petits bâtiments étaient abandonnés et tous les habit-arbres et les portails étaient verrouillés contre les envahisseurs. Le mur, une clôture améliorée à vrai dire, semblait fragile et en tout cas incapable de contenir la peur qui s'insinuait lentement dans nos cœurs depuis la forêt sombre. La forêt qui avait si longtemps protégé et nourri le peuple Matis. Cette forêt qui, associée à l'épaisse palissade de fibres tissées, d'écorce et de branches vivantes, avait résisté dans le passé à tout ce qui avait tenté de la vaincre. Nous nous sommes avancés prudemment vers la lisière de la forêt. Jamais auparavant ces bois ne m'avaient semblé si sombres, si maléfiques. J'ai cru voir du mouvement là, entre les grands arbres et le sous-bois luxuriant ; quelque chose qui détalait à une vitesse incroyable.
  
“Don't you hear that?” he said.
+
Alors que nous nous approchions prudemment des broussailles, un sifflement profond se fit entendre. Prudemment, contre tout bon sens, nous avons fait un pas de plus. Je retins mon souffle, mon cœur battant dans mes oreilles et dans ma gorge. J'entendis certains de mes camarades faire de même, mais nous avons tous glapi comme des Yubos effrayés lorsque quelque chose a surgi brusquement des buissons.
  
Now we all stopped and listened. A strange, low buzzing sound could be heard above the normal conversations and sounds of the marketplace. From far off, the cracking of branches was becoming audible, as if something huge was moving through the undergrowth. Before we could wonder much longer a blood curdling scream pierced the peaceful atmosphere from above us.
+
L'animal était aussi véloce qu'une étoile filante, et sa carapace vert foncé, tachetée de brun clair, scintillait à la lueur des lampadaires. Il s'est précipité sur nous avec une telle férocité que ça nous nous a tous pris par surprise. Quatre de ses pattes tapaient en staccato sur le sol dur tandis qu'il courait vers nous, les pattes avant levées haut, comme des lances vicieuses, prêtes à nous transpercer. Sa tête plate et large était abaissée comme un bouclier pour protéger son torse étrangement bombé. Il était plus grand qu'un Matis adulte, et même qu'un Zoraï adulte. Il nous a férocement attaqué, tentant de nous poignarder avec ses pattes avant. Il grognait et rugissait horriblement. Nous huit, tous ensemble, l'avons haché avec nos piques, en gardant nos distances pour demeurer hors d'atteinte de ses pattes qui s'agitaient follement en tous sens.
  
We all looked up and at first I wasn’t sure what I was seeing. People were running from the gentle arch of one of the walkways stretching between two hometrees. A large, dark shadow moved there with unnatural speed, flickering in the half-light of the canopy. Then something dropped over the railing, off the walkway and fell down right onto our path.
+
Puis, alors qu'il se tordait devant nous, dans une mare de sang jaune, nous nous sommes rassemblés autour de lui :
 +
:« ''Qu'est-ce que c'est que ça, au nom de Jena ?!
 +
:— ''Que je sois damné si je le sais…
 +
:— ''C'est une araignée, tu vois pas ses pattes ?
 +
:— ''Les araignées on huit pattes, cette chose n'en a que six. C'est une espèce d'insecte, plutôt.
 +
:— ''Un très gros insecte !
 +
:— ''Restez groupés les gars, on ne sait pas s'il y en a d'autres dehors…'' dit prudemment notre chef d'escadron, toujours à voix basse. ''Bien, nous ferions mieux de garder les yeux ouverts. Enfin, ils sont faciles à tuer…'' »
  
At first I thought it was a branch or part of the ornamentation of the bridge’s arch.
+
À ce moment précis, le bourdonnement en arrière-plan s'est fait à nouveau plus fort. De plus, les cris des citoyens aussi ont augmenté en volume. Le tintement frénétique des cloches des postes de garde était presque noyé dans cette horrible cacophonie. Puis un cri terrible et inhomin a percé l'obscurité depuis l'extérieur de la ville. Un autre y a répondu un peu à notre gauche, puis un second à notre droite, suivis bientôt d'autres cris stridents et de grognements profonds. Des jacassements sifflants ont émergé de la forêt tout autour de la ville. D'en haut, nous est parvenu le bruit de branches cassées : quelque chose d'énorme descendait en trombe au travers de la Canopée.
But when something wet splashed against my cheek, as the thing landed right at my feet with an audible thump,I realized what it was.
 
  
Dumbstruck we all stared at the severed arm that lay before us. Horrified I watched as its fingers moved in a last spastic clutch. When my own raised hand came away from my face it was red with blood.
+
Alors la forêt obscure prit vie. Je ne me souviens plus que de jambes et de corps grêles et inquiétants se dégageant des arbres où ils s'étaient accrochés, camouflés par l'obscurité. Mais c'est toute la forêt qui s'animait autour de nous, et elle se dirigeait droit sur nous.
Again we heard screams.
+
Horrifiés, la moitié d'entre nous a fait demi-tour et a couru vers la ville. Seuls deux camarades, notre chef d'escouade et moi, sommes demeurés sur place. Nous avons essayé de les retenir. Mais c'était comme tenter de contenir une rivière en furie. Ils coulaient autour de nous et au-dessus de nous.
  
All around the city now voices were raised in alarm and abject terror. As I looked up again, what I saw almost made the blood freeze in my veins. The strange shadow we’d seen moved away from the archway. It flew through the air with predatory ease, its huge wings buzzing and trailing blood behind it, flowing in crimson streams from the struggling form of a Homin speared on its front extremities. Then the giant insect shook itself violently and the man dropped from its stinger, his limp form plummeting to the ground to crash into a shrub beside us.
+
En quelques secondes, mes camarades sont tombés à côté de moi.
 
+
J'ai poignardé à plusieurs reprises le corps d'un petit insecte vert qui avait plongé ses griffes dans la gorge de mon chef jusqu'à ce que celui-ci gise, mort, à ses côtés. Je dis petit, mais seulement comparé à ceux qui continuaient à rôder dans la nuit autour de nous.
The crash startled us from our shocked stupor. As one we began running towards the guardhouse, shouldering our way through the panic and confusion milling around us. Everyone was running somewhere or looking for someone, their panicked screams echoing through the streets. All around the city the forest seemed to move with unseen presences. The alarm bells of the guardhouse began tolling their shrill notes to summon every available man to arms, and when we arrived many of our comrades were already armed and ready to move out against our attackers. But still many more didn’t have a clue to what we were up against, and Jena, I wish we’d never known.
+
Il était plus grand qu'un jeune mektoub.
 
+
J'en ai empêché un plus gros de tuer l'homin à côté de moi, quand un autre a sauté dans la mêlée depuis le côté et l'a entraîné. Ses cris se sont mêlés à ceux de la ville mourante.</poem>}}
Over the confused din our Captain shouted orders for us to calm down and do our duty. We grabbed our pikes and ran after him, out into the streets again.
+
Le vieil homme s'interrompt un instant dans son récit, ses yeux bleus se remplissent de larmes et fixent ses mains croisées sur ses genoux.
 
+
Il reste silencieux pendant un moment, puis soupire lourdement et continue. Sa voix est remplie d'une profonde tristesse :
We tried to make our way to the outskirts of the city, but before we were even halfway across the town center people came running towards us. I had never seen - and never have seen again - so many terrified Homins. They were shouting and screaming something about the forest coming for them and snatching away friends, loved ones, and strangers alike. Some raved of monsters that suddenly appeared from the undergrowth and attacked whatever was in their way, others cried of flying beasts that tried to enter the upper floors of hometrees. We ran on, my lungs burning from the effort, until our squad finally reached the outskirts of town.
+
{{Quotation||
 
+
<poem>Je l'admets sans contrainte et j'en ai profondément honte, mais après ce moment, conscient soudain de la futilité de ce que nous faisions, j'ai couru pour sauver ma vie. Nous avons tous couru cette nuit-là. Il n'y a pas une seule âme qui ne l'ait fait. Nous n'avions aucune chance. Ces pauvres âmes courageuses qui sont restées pour se battre, on ne les a jamais revues. La plupart d'entre nous ont simplement couru et n'ont jamais regardé en arrière… ou se sont jetés droit dans les griffes des kitins.
There everything was eerily quiet except for the buzzing that was becoming louder by the minute. No Homins were about, the smaller buildings abandoned and all hometrees and gates locked against the invaders.
 
The wall that was more of a glorified fence truth be told, seemed flimsy and somehow inappropriate to hold back the fear that was slowly creeping out of the dark forest into our hearts. The forest that had for so long protected and nurtured the Matis people. That in conjunction with the thick wall of woven fiber, bark and living branches had withstood anything that had tried to best it in the past.
 
Cautiously, we moved towards the forest’s edge. Never before had these woods seemed so dark, so malignant to me. I thought I saw movement there, between the tall trees and the lush undergrowth; something incredibly fast, scuttling about.
 
As we carefully approached the bushes a deep hiss emerged from them. Cautiously, against all better judgment, we took a step closer. I held my breath, my heart thumping in my ears and my throat. I heard some of my comrades do the same but still we all yelped like frightened Yubos as something burst from its hiding place.
 
 
 
It was fast as a falling star, its dark green carapace, speckled with light brown, glistening in the glow of the streetlights. It rushed at us with such ferocity, it took all of us by surprise. Four of its legs tapped a staccato on the hard ground as it raced towards us, front legs raised high, like vicious spears, ready to pierce us. Its flat, wide head was lowered like a shield to protect its strangely round torso. It was taller than a grown Matis, than even a grown Zoraï. It fiercely hacked and stabbed at us with its front legs. Growling and roaring horribly. Together the eight of us slashed it apart with our pikes, keeping our distance, avoiding its madly flailing legs.
 
 
 
As it lay twitching before us, in a growing pool of yellow blood, we gathered around it.
 
 
 
“What in Jena’s Name is that?”
 
 
 
“Damned if I know.
 
 
 
“It’s a spider, see its legs?”
 
 
 
“A spider’s got eight legs, this one’s only got six. It’s some kind of bug.”
 
 
 
“It’s a really big bug.”
 
 
 
“Keep it together folks, we don’t know if there are any more out there,” our Squad Leader said cautiously, keeping his voice low.
 
 
 
“Right, we better keep our eyes open. At last they’re easy to kill…”
 
 
 
At that very moment the buzzing in the background again grew louder. Beyond that, the citizens' screams increased in volume as well. The frantic ringing of the guardhouse bells nearly drowned in the horrific cacophony.
 
 
 
A terrible, inhomin shriek pierced the darkness from beyond the limits of the city. It was answered by another and another a little to our left and right, followed by other unnatural screeching cries and deep growls.
 
Chattering, hissing sounds emerged from the forest all around the city.
 
From up above we heard the sound of breaking branches. Something big was crashing through the canopy.
 
 
 
Then the darkness beyond our sparse light came alive. I still only remember impressions of disturbingly thin legs and bodies dislodging themselves from trees where they had been crouching, camouflaged in the dark. All around us the forest came alive, and it was headed straight towards us.
 
 
 
Horrified, half of us turned and ran. Two others, our Squad Leader and I, remained behind.
 
We tried to keep them back.
 
But it was like standing against a raging river.
 
They flowed around and over us.
 
Within seconds my comrades fell beside me.
 
I repeatedly stabbed the body of a small, green Insect that had dug its claws into the Squad Leaders throat until it was dead and he lay beside it, unmoving. I say small, but only compared to those who kept stalking the night around us.
 
It was bigger than a young Mektoub.
 
I held a bigger one back from killing the man beside me, when another jumped into the fray from the side and dragged him away. His screams mingled with those of the dying city.
 
 
 
Here the old man falters in his tale for a moment, his blue eyes fill with tears and he looks down upon his hands folded in his lap.
 
He remains silent for a span, then again sighs heavily and continues. His voice filled with deep sorrow.
 
 
 
“I freely admit it and I’m deeply ashamed of it, but after this moment, witnessing the futility of what we were doing, I ran for my life. All of us ran that night. There wasn’t a single soul that didn’t. We didn’t stand a chance. Those poor, brave souls who stayed behind to fight; they were never seen again. Most of us simply ran and never looked back, or ran right into the claws of the Kitin.
 
 
 
Of course back then they didn’t go by that name. Nobody had yet bothered to attach names to the different monsters. They were just there.
 
Nameless horrors that killed everyone and everything they got their claws on. Man, woman, child or beast of burden.
 
Those monsters moved through the city like reapers through a field of wheat, harvesting terror and blood. Streaming in hundreds or even thousands from the forest, dropping onto archways from the low canopy, climbing up and down hometrees or simply ripping away the bark like it was paper and crawling inside to get at the soft life hiding inside. They flew through the cold air, picking up people while in mid-flight, without even slowing, their pincers and stings sharp as swords, ripping and tearing, letting their bodies drop to join the mutilated remains of friends and family below.
 
  
I remember my first glimpse of what came to be known as a Kipesta. It swooped down from the canopy onto a group of Homins huddled beneath a great root. At first trying to reach them with the stingers at its back. Contorting itself in horrible ways to get at its prey. Then seemingly realizing the futility of this, deflating its strange secretion sack into the hollow. The small space where the people were hiding was immediately filled with searing flames. I was too far away to do anything, too surprised and appalled by this perversity against nature.
+
Bien sûr, à l'époque, ils n'étaient pas connus sous ce nom. Personne n'avait encore pris la peine d'attacher des noms aux différents monstres. Ils étaient juste là.
I was unable to do anything but stare.
+
Des horreurs sans nom qui tuaient tout ce qui leur tombait sous la griffe. Homme, femme, enfant ou bête de somme.
The screams of those trapped and burning alive in that small space still haunt my dreams after all these years.
+
Ces monstres se déplaçaient dans la ville comme des moissonneurs dans un champ de blé, récoltant la terreur et le sang. Ils affluaient par centaines, voire par milliers, de la forêt, se laissant tomber sur les passerelles depuis la Canopée inférieure, grimpant et descendant des arbres ou arrachant simplement l'écorce comme du papier et rampant à l'intérieur pour atteindre la vie fragile qui s'y cachait. Elles volaient dans l'air froid, attrapant les gens en plein vol, sans même ralentir, leurs pinces et leurs dards tranchants comme des épées, déchirant et arrachant, laissant les corps tomber et rejoindre au sol les restes mutilés des amis et de la famille.
  
I saw the heavily armored forms of Kipukas crash through the brush outside, the wall and the city. Crushing any resistance beneath their massive legs. Trampling, piercing every living thing in their paths.
+
Je me souviens de ma première vision de ce qu'on a nommé depuis un kipesta. Il est descendu en piqué de la Canopée sur un groupe d'homins blottis sous une épaisse racine. Au début, il a essayé de les atteindre avec ses dards de queue en se contorsionnant de façon horrible pour atteindre sa proie. Puis, semblant réaliser l'inutilité de ses efforts, il a dégonflé son étrange sac de sécrétions, vidant son contenu sous la racine refuge. Le petit espace où les gens se pelotonnaient a été immédiatement rempli de flammes brûlantes. J'étais trop loin pour faire quoi que ce soit, trop surpris et choqué aussi par cette perversion de la nature.
Kincher scuttled about their feet, cutting to red ribbons everything that still moved.
+
J'étais incapable de rien faire d'autre que de regarder, l'œil fixe.
 +
Les cris de ceux qui étaient piégés et brûlaient vifs dans ce petit espace hantent encore mes rêves après toutes ces années.
  
These weird things, shaped like mushrooms, sprayed a paralyzing mist around themselves.
+
J'ai vu les formes lourdement blindées des kipuckas foncer au travers des broussailles à l'extérieur, du mur puis de la ville. Écrasant toute résistance sous leurs jambes massives. Piétinant, transperçant toute chose vivante sur leur passage. Les kinchers couraient à leurs pieds, découpant en rubans rouges tout ce qui bougeait encore.
Something massive, big, black and white, with glowing yellow eyes tore down the belltower of our headquarters. Burying those of my fellow watchmen that had barricaded themselves in there forever.
+
Des êtres étranges, en forme de champignons, pulvérisaient une brume paralysante autour d'eux. Et ce monstre massif, énorme, noir et blanc, avec des yeux jaunes et brillants a démoli le clocher de notre quartier général, ensevelissant pour toujours ceux de mes camarades gardes qui s'étaient barricadés là.
  
I’m not certain how and if I even should feel lucky that I survived. Jena knows it's more of a punishment to live with my shame.
+
Je ne sais pas comment je pourrais, ni même si je dois, me sentir chanceux d'avoir survécu. Jena sait que c'est plutôt punition que de devoir vivre avec sa honte.
I ran, dropped my pike and ran. Dodging other Homins and giant insects alike, fleeing headlong into the forest, running until my legs gave way and I dropped to the floor unconscious from shock and exhaustion. Days later I found another group of refugees and we made our way to a Karavan camp they had heard of.
+
J'ai couru. J'ai lâché ma pique et couru. J'ai esquivé les autres homins et les insectes géants, fuyant tête baissée dans la forêt, courant jusqu'à ce que mes jambes me manquent et que je tombe au sol, inconscient, terrassé par le choc et l'épuisement. Quelques jours plus tard, j'ai trouvé un autre groupe de réfugiés et nous nous sommes dirigés vers un camp de la Karavan dont ils avaient entendu parler.
  
That is my shameful tale and I will tell no more.
+
Telle est ma honteuse histoire et je n'en dirai pas plus.
 
</poem>}}
 
</poem>}}
 
<poem>
 
<poem>
With that the old man goes silent and sullen again. I am unable to confirm his story, though we of course have encountered the Kitin in these New Lands again.
+
Sur ce, le vieil homme redevient silencieux et maussade. Je ne suis pas en mesure de confirmer son histoire, bien que nous ayons bien sûr rencontré à nouveau les kitins dans nos Nouvelles Terres.
We can only hope that these horrors will never happen again and that these lands will be spared a second swarm.
+
Nous ne pouvons qu'espérer que ces horreurs ne se reproduiront jamais et que nos peuples ne seront pas la proie d'un second Grand Essaim.
 
</poem>
 
</poem>
 
}}
 
}}
<noinclude>
+
 
{{Portail|Littérature}}
+
 
</noinclude>
+
----
 +
<div align=center><small>''Cette histoire a été contée par [[User:Lylanea Vicciona|Lylanea]], lors de la [[Anlor Winn/ConventionJA2620|Convention d’histoires d’horreur]] d'[[Anlor Winn]] 2620. (HRP : Toussaint 2022)''</small>
 +
----
 +
<noinclude>{{Portail|Littérature}} {{Portail|Animation}}
 +
[[Catégorie:Contes et légendes d'Anlor Winn]] </noinclude>

Version actuelle datée du 13 janvier 2023 à 11:39

en:The Fall Of Old Matia
fr:La chute de Matia
Arme Matis.png

L'année 2481 fut une année funeste pour toute l'Hominité, dont tous les peuples souffrirent énormément. Mais aucun ne souffrit autant, à cause de sa propre stupidité et de son arrogance, que l'ancien peuple matis. Certes, cela n'aurait pas changé grand-chose à l'issue finale, mais bien plus de vies auraient pu être sauvées sans l'avidité et la paranoïa des nobles matis et de leurs chefs militaires d'alors.

Lorsque se répandit la rumeur selon laquelle quelque chose d'anormal se tramait dans les tréfonds du désert, et que l'armée impériale toute entière était de ce fait occupée à l'intérieur des frontières de l'Empire, les autorités matis virent là une opportunité de régler de vieux comptes et d'agrandir leur territoire. Profitant de l'aubaine, la quasi totalité de l'armée matis marcha vers les frontières de Trykoth, dans le but de soutirer la précieuse eau des sources du petit peuple à leurs protecteurs auto-proclamés, les Fyros. Alors que la grande armée quittait la Forêt, le peuple matis l'acclama, lui souhaitant de rentrer auréolée de gloire, avec de nouvelles terres à coloniser. Mais c'est alors que s'abattit sur eux une terreur sans précédent. Ces quelques longues heures du printemps 2481 restèrent dans les mémoires sous le nom de « Nuit des ombres hurlantes ».

一━══ ⧼⧽ ══━一


Dans ma quête incessante de nouvelles (ou anciennes) histoires à raconter, j'ai récemment obtenu la permission de parler à l'un des plus anciens habitants du Sommet Verdoyant.
Après que je lui ai expliqué mes efforts pour préserver ce qui reste de l'histoire de notre peuple, sa famille a été assez aimable pour m'accorder une heure en présence de cet homin remarquable. Un vrai survivant du Grand Essaim. Un homin qui a survécu à la terrible calamité alors survenue, jusqu'à ce jour. Par la grâce de Jena elle-même, j'en suis sûr.

À mon arrivée au domaine familial à l'heure dite, je fus saluée par un domestique en livrée, belle mais mais point trop ostentatoire. La maîtresse de maison m'accueillit dans une salle de réception joliment décorée et après avoir échangé les civilités obligatoires, nous nous dirigeâmes sans tarder vers l'intérieur du logis. Comme nous en étions convenus précédemment, via quelques lettres échangées, je devais désormais mener rapidement à bien mes affaires et quitter le domaine le plus tôt possible.
Il semble que la réputation dont jouit son plus ancien membre soit plus un fardeau qu'une bénédiction pour la famille.

Je suis conduite dans une petite pièce au sol revêtu de mousse verte et aux murs tendus de belles tapisseries tissées-main représentant des scènes de l'enseignement de Jena – béni soit son nom – et de grandes fenêtres ouvertes à travers lesquelles l'astre du jour brille et peint sur tout l'intérieur les ombres doucement mouvantes des feuilles des arbres au-dehors.
La pièce exhale un parfum de fleurs fraîches mêlé d'un peu d'encens.
Qui masque à peine l'odeur de la mort qui approche.
Le vieil… non, l'antique homin dans le lit, appuyé sur des coussins moelleux, détourne son regard de la fenêtre et me fait un signe de tête lorsque je m'approche.
Un geste impatient et brutal, comme pour dire : « Posez vite vos questions idiotes et sortez. »
Mais dans ses yeux, je vois quelque chose d'étrange.
De la tristesse et de la honte.

Ma curiosité piquée au vif, je me présente à lui avec mon plus charmant sourire, mais il se contente à nouveau de hocher la tête. Un peu plus aimable et moins impatient qu'auparavant, cependant.
Alors que je m'assieds et que sa petite-fille, la Dame de la maison, qui a d'ailleurs à peu près mon âge, lui rappelle ce que je suis venue faire, il pousse un profond soupir.
« Je suis ici pour écouter, lui dis-je doucement, pour enregistrer votre histoire et la préserver pour notre peuple. »
Sa poitrine se soulève et s'abaisse à plusieurs reprises, puis ses yeux retrouvent la belle journée dehors et il commence à raconter son histoire d'une voix hésitante, hachée par l'émotion…

Je me souviens… Oui, je me souviens. Il ne m'est certes pas difficile de me rappeler ces heures et ces moments. Car ils sont imprimés à jamais dans mon esprit et les images de cette nuit ont été gravées dans mes yeux avec la lame aiguisée d'un maître artisan.

J'étais alors un jeune membre de la garde de la ville. Je l'avais rejointe à peine quelques semaines auparavant, et j'avais l'espoir de rejoindre un jour la garde du palais, pour finalement intégrer la garde royale. J'étais loin de me douter que ma promotion ne viendrait jamais. Je ne sais toujours pas si je peux tirer une quelconque fierté de mes actes cette nuit-là. En pensant à ce qu'il en est advenu plus tard… Mais ce n'est pas notre propos ici, n'est-ce pas ?

Vous voulez en savoir plus sur la dernière nuit de l'ancien empire, la « Nuit des griffes », ou « Nuit des ombres hurlantes » comme certains aiment à l'appeler de façon si poétique. Eh bien, c'était une nuit de griffes, certainement, et aussi de beaucoup, beaucoup d'ombres hurlantes… parmi lesquelles la mienne propre.

La veille, notre armée était partie pour Trykoth dans le but officiel de « récupérer » des territoires assurant au Royaume un approvisionnement régulier en eau pour les années à venir. Alors que l'arrière-garde disparaissait, au premier coude de la large « Route des Nobles », derrière les arbres antiques de la forêt, j'eus fort envie d'en faire partie. Pour atteindre la gloire et accomplir des actes héroïques qui assureraient à mon nom une place dans les archives de notre peuple. J'étais loin de me douter que la quatrième nuit après que l'armée eut quitté la Forêt me donnerait l'occasion de plus d'actes « héroïques » qu'une vie entière.

Ce jour-là, nous avons rempli nos tâches habituelles. Tout comme les trois jours et nuits suivants. Paisibles et tranquilles furent ces derniers jours de notre empire… Le quatrième soir, quelques camarades et moi nous rendions au poste de garde pour commencer nos rondes qui se succéderaient jusqu'à l'aube. Il faisait chaud et les rues étaient remplies de l'agitation habituelle de l'heure précédant la fermeture des boutiques pour la nuit.

Durant les dernières et interminables périodes de garde d'une ville dont nous étions convaincus qu'elle était imprenable et aussi sûre que le giron de Jena, nous avions tous spéculé sur le temps qu'il faudrait à notre armée pour revenir et sur ce qui pouvait bien empêcher les Fyros de remplir leur engagement de protection des frontières trykeri.
« Peut-être que les petits crabes ne les ont pas payés dernièrement ? » dit, réfléchissant à voix haute, un de mes camarades.
Un autre répondit :
« Non, les Trykers ont bien payé, mais les Fyros sont fatigués de devoir surveiller constamment ce paiement. Car sinon, les saute-flaques le leur voleraient juste sous leur nez bouché par la sciure. »
Nous avons tous ri, à l'exception de notre chef d'escouade, un Matis plus âgé aux états de service impeccables. Il nous regarda d'un air pensif :
« J'ai entendu dire qu'ils se battaient. Certains parlent d'un nouveau Grand Incendie, d'autres d'une armée inconnue qui attaque l'Empire depuis sa frontière sud. D'autres encore parlent de monstres… »
Sa voix s'éteignit.
« De monstres ! » m'exclamai-je en riant, « Ces monstres fuiront sûrement les Fyros dès qu'ils les verront, car aucun monstre qui se respecte ne ferait de mal à quelque chose de plus laid que lui. »
Tout le monde rit de ma remarque et je me sentis fier pendant un instant (oui, c'est idiot, je sais).

Nous avons continué vers la salle de garde, inconscients dans un premier temps du changement qui affectait la ville. Puis un de nos camarades, marchant plus lentement, la tête légèrement inclinée vers la droite comme s'il écoutait quelque chose, s'est laissé distancer. Nous avons cessé notre échange de plaisanteries et attendu qu'il nous rejoigne.
« Qu'est-ce que c'est ? ai-je demandé.
— Vous n'entendez pas ? » a-t-il répondu.

Nous nous sommes alors tous arrêtés pour écouter. Un bourdonnement étrange et grave se faisait entendre, au-dessus des conversations et des bruits familiers du marché. Au loin, un craquement de branches se fit entendre, comme si quelque chose d'énorme se déplaçait dans le sous-bois. Avant que nous ayons pu nous interroger davantage, un cri à glacer le sang est venu d'en haut traverser l'atmosphère paisible.

Nous avons tous levé les yeux et au début, je n'étais pas sûr de ce que je voyais. Des gens fuyaient l'arcade faisant passerelle entre deux habit-arbres. Une grande ombre obscure s'y déplaçait à une vitesse surnaturelle, vacillant dans la pénombre de la canopée. Puis quelque chose est passé par-dessus la balustrade et a quitté la passerelle pour atterrir sur nous. J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait d'une branche ou d'un morceau de l'ornement de la passerelle. Mais lorsque quelque chose d'humide m'a éclaboussé la joue avant de tomber à mes pieds avec un bruit sourd, j'ai compris ce que c'était. Stupéfaits, nous avons tous regardé le bras coupé qui gisait devant nous. Horrifié, j'ai vu ses doigts bouger dans un dernier effort spasmodique. Quand j'ai retiré ma propre main de mon visage, elle était rouge de sang.

Nous avons à nouveau entendu des cris… De toute part dans la ville, montaient des cris d'alarme et de terreur. Quand j'ai levé les yeux, le sang s'est presque figé dans mes veines. L'ombre étrange que nous avions vue parcourir la passerelle l'avait quittée. Elle volait maintenant au dessus de nous avec une aisance de prédateur. Ses énormes ailes bourdonnaient et laissaient traîner du sang derrière elle, qui dégouttait en filets cramoisis d'une forme homine en train de se débattre, empalée sur un antérieur de l'ombre insectoïde. Puis l'insecte géant se secoua violemment et l'homin tomba de son dard, sa forme molle dégringolant au sol pour s'écraser dans un arbuste, tout près de nous.

Le bruit de sa chute nous fit sortir de notre torpeur. Comme un seul homin, nous avons commencé à courir vers le corps de garde, nous frayant un chemin à travers la panique et la confusion qui régnaient autour de nous. Tout le monde courait quelque part ou cherchait quelqu'un et les cris de panique résonnaient dans toutes les rues. Tout autour de la ville, la forêt semblait animée d'invisibles présences. Les cloches d'alarme du corps de garde ont commencé à résonner pour appeler aux armes tous les homines disponibles, et quand nous l'avons rejoint, beaucoup de nos camarades étaient déjà armés et prêts à se lancer contre nos assaillants. Mais beaucoup d'autres n'avaient pas la moindre idée de ce à quoi nous étions confrontés. Et, par Jena, j'aurais souhaité que jamais nous ne le sachions.

Au milieu de la confusion et du vacarme notre capitaine nous a hurlé l'ordre de nous calmer et de faire notre devoir. Nous avons saisi nos piques et sommes sortis à nouveau dans les rues à sa suite.

Nous avons essayé de nous frayer un chemin jusqu'à la périphérie de la ville, mais avant même que nous ayons passé le centre-ville, des gens sont accourus vers nous. Je n'avais jamais vu – et n'ai jamais revu depuis – tant d'homins terrifiés. Ils criaient et hurlaient quelque chose à propos de la forêt qui venait sur eux et pour se saisir indistinctement d'amis, de proches et d'inconnus. Certains déliraient à propos de monstres surgissant soudain des sous-bois pour attaquer tout ce qui se trouvait sur leur chemin, d'autres criaient que des bêtes volantes tentaient de pénétrer dans les étages supérieurs des habit-arbres. Nous avons continué à courir, les poumons brûlant sous l'effort, jusqu'à ce que notre escouade atteigne finalement la périphérie de la ville.

Là, tout était étrangement calme, à l'exception du bourdonnement qui devenait plus fort de minute en minute. On ne voyait plus d'homins alentour, les petits bâtiments étaient abandonnés et tous les habit-arbres et les portails étaient verrouillés contre les envahisseurs. Le mur, une clôture améliorée à vrai dire, semblait fragile et en tout cas incapable de contenir la peur qui s'insinuait lentement dans nos cœurs depuis la forêt sombre. La forêt qui avait si longtemps protégé et nourri le peuple Matis. Cette forêt qui, associée à l'épaisse palissade de fibres tissées, d'écorce et de branches vivantes, avait résisté dans le passé à tout ce qui avait tenté de la vaincre. Nous nous sommes avancés prudemment vers la lisière de la forêt. Jamais auparavant ces bois ne m'avaient semblé si sombres, si maléfiques. J'ai cru voir du mouvement là, entre les grands arbres et le sous-bois luxuriant ; quelque chose qui détalait à une vitesse incroyable.

Alors que nous nous approchions prudemment des broussailles, un sifflement profond se fit entendre. Prudemment, contre tout bon sens, nous avons fait un pas de plus. Je retins mon souffle, mon cœur battant dans mes oreilles et dans ma gorge. J'entendis certains de mes camarades faire de même, mais nous avons tous glapi comme des Yubos effrayés lorsque quelque chose a surgi brusquement des buissons.

L'animal était aussi véloce qu'une étoile filante, et sa carapace vert foncé, tachetée de brun clair, scintillait à la lueur des lampadaires. Il s'est précipité sur nous avec une telle férocité que ça nous nous a tous pris par surprise. Quatre de ses pattes tapaient en staccato sur le sol dur tandis qu'il courait vers nous, les pattes avant levées haut, comme des lances vicieuses, prêtes à nous transpercer. Sa tête plate et large était abaissée comme un bouclier pour protéger son torse étrangement bombé. Il était plus grand qu'un Matis adulte, et même qu'un Zoraï adulte. Il nous a férocement attaqué, tentant de nous poignarder avec ses pattes avant. Il grognait et rugissait horriblement. Nous huit, tous ensemble, l'avons haché avec nos piques, en gardant nos distances pour demeurer hors d'atteinte de ses pattes qui s'agitaient follement en tous sens.

Puis, alors qu'il se tordait devant nous, dans une mare de sang jaune, nous nous sommes rassemblés autour de lui :
« Qu'est-ce que c'est que ça, au nom de Jena ?!
Que je sois damné si je le sais…
C'est une araignée, tu vois pas ses pattes ?
Les araignées on huit pattes, cette chose n'en a que six. C'est une espèce d'insecte, plutôt.
Un très gros insecte !
Restez groupés les gars, on ne sait pas s'il y en a d'autres dehors… dit prudemment notre chef d'escadron, toujours à voix basse. Bien, nous ferions mieux de garder les yeux ouverts. Enfin, ils sont faciles à tuer… »

À ce moment précis, le bourdonnement en arrière-plan s'est fait à nouveau plus fort. De plus, les cris des citoyens aussi ont augmenté en volume. Le tintement frénétique des cloches des postes de garde était presque noyé dans cette horrible cacophonie. Puis un cri terrible et inhomin a percé l'obscurité depuis l'extérieur de la ville. Un autre y a répondu un peu à notre gauche, puis un second à notre droite, suivis bientôt d'autres cris stridents et de grognements profonds. Des jacassements sifflants ont émergé de la forêt tout autour de la ville. D'en haut, nous est parvenu le bruit de branches cassées : quelque chose d'énorme descendait en trombe au travers de la Canopée.

Alors la forêt obscure prit vie. Je ne me souviens plus que de jambes et de corps grêles et inquiétants se dégageant des arbres où ils s'étaient accrochés, camouflés par l'obscurité. Mais c'est toute la forêt qui s'animait autour de nous, et elle se dirigeait droit sur nous.
Horrifiés, la moitié d'entre nous a fait demi-tour et a couru vers la ville. Seuls deux camarades, notre chef d'escouade et moi, sommes demeurés sur place. Nous avons essayé de les retenir. Mais c'était comme tenter de contenir une rivière en furie. Ils coulaient autour de nous et au-dessus de nous.

En quelques secondes, mes camarades sont tombés à côté de moi.
J'ai poignardé à plusieurs reprises le corps d'un petit insecte vert qui avait plongé ses griffes dans la gorge de mon chef jusqu'à ce que celui-ci gise, mort, à ses côtés. Je dis petit, mais seulement comparé à ceux qui continuaient à rôder dans la nuit autour de nous.
Il était plus grand qu'un jeune mektoub.
J'en ai empêché un plus gros de tuer l'homin à côté de moi, quand un autre a sauté dans la mêlée depuis le côté et l'a entraîné. Ses cris se sont mêlés à ceux de la ville mourante.

Le vieil homme s'interrompt un instant dans son récit, ses yeux bleus se remplissent de larmes et fixent ses mains croisées sur ses genoux. Il reste silencieux pendant un moment, puis soupire lourdement et continue. Sa voix est remplie d'une profonde tristesse :

Je l'admets sans contrainte et j'en ai profondément honte, mais après ce moment, conscient soudain de la futilité de ce que nous faisions, j'ai couru pour sauver ma vie. Nous avons tous couru cette nuit-là. Il n'y a pas une seule âme qui ne l'ait fait. Nous n'avions aucune chance. Ces pauvres âmes courageuses qui sont restées pour se battre, on ne les a jamais revues. La plupart d'entre nous ont simplement couru et n'ont jamais regardé en arrière… ou se sont jetés droit dans les griffes des kitins.

Bien sûr, à l'époque, ils n'étaient pas connus sous ce nom. Personne n'avait encore pris la peine d'attacher des noms aux différents monstres. Ils étaient juste là.
Des horreurs sans nom qui tuaient tout ce qui leur tombait sous la griffe. Homme, femme, enfant ou bête de somme.
Ces monstres se déplaçaient dans la ville comme des moissonneurs dans un champ de blé, récoltant la terreur et le sang. Ils affluaient par centaines, voire par milliers, de la forêt, se laissant tomber sur les passerelles depuis la Canopée inférieure, grimpant et descendant des arbres ou arrachant simplement l'écorce comme du papier et rampant à l'intérieur pour atteindre la vie fragile qui s'y cachait. Elles volaient dans l'air froid, attrapant les gens en plein vol, sans même ralentir, leurs pinces et leurs dards tranchants comme des épées, déchirant et arrachant, laissant les corps tomber et rejoindre au sol les restes mutilés des amis et de la famille.

Je me souviens de ma première vision de ce qu'on a nommé depuis un kipesta. Il est descendu en piqué de la Canopée sur un groupe d'homins blottis sous une épaisse racine. Au début, il a essayé de les atteindre avec ses dards de queue en se contorsionnant de façon horrible pour atteindre sa proie. Puis, semblant réaliser l'inutilité de ses efforts, il a dégonflé son étrange sac de sécrétions, vidant son contenu sous la racine refuge. Le petit espace où les gens se pelotonnaient a été immédiatement rempli de flammes brûlantes. J'étais trop loin pour faire quoi que ce soit, trop surpris et choqué aussi par cette perversion de la nature.
J'étais incapable de rien faire d'autre que de regarder, l'œil fixe.
Les cris de ceux qui étaient piégés et brûlaient vifs dans ce petit espace hantent encore mes rêves après toutes ces années.

J'ai vu les formes lourdement blindées des kipuckas foncer au travers des broussailles à l'extérieur, du mur puis de la ville. Écrasant toute résistance sous leurs jambes massives. Piétinant, transperçant toute chose vivante sur leur passage. Les kinchers couraient à leurs pieds, découpant en rubans rouges tout ce qui bougeait encore.
Des êtres étranges, en forme de champignons, pulvérisaient une brume paralysante autour d'eux. Et ce monstre massif, énorme, noir et blanc, avec des yeux jaunes et brillants a démoli le clocher de notre quartier général, ensevelissant pour toujours ceux de mes camarades gardes qui s'étaient barricadés là.

Je ne sais pas comment je pourrais, ni même si je dois, me sentir chanceux d'avoir survécu. Jena sait que c'est plutôt punition que de devoir vivre avec sa honte.
J'ai couru. J'ai lâché ma pique et couru. J'ai esquivé les autres homins et les insectes géants, fuyant tête baissée dans la forêt, courant jusqu'à ce que mes jambes me manquent et que je tombe au sol, inconscient, terrassé par le choc et l'épuisement. Quelques jours plus tard, j'ai trouvé un autre groupe de réfugiés et nous nous sommes dirigés vers un camp de la Karavan dont ils avaient entendu parler.

Telle est ma honteuse histoire et je n'en dirai pas plus.

Sur ce, le vieil homme redevient silencieux et maussade. Je ne suis pas en mesure de confirmer son histoire, bien que nous ayons bien sûr rencontré à nouveau les kitins dans nos Nouvelles Terres.
Nous ne pouvons qu'espérer que ces horreurs ne se reproduiront jamais et que nos peuples ne seront pas la proie d'un second Grand Essaim.

Lylanea Vicciona, Barde des quatre Nations



Cette histoire a été contée par Lylanea, lors de la Convention d’histoires d’horreur d'Anlor Winn 2620. (HRP : Toussaint 2022)